Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1 Regi 14:2 - Biblia în versuri 2014

2 Îi zise-ndat’, nevestei sale: „Iată ce am găsit cu cale Că trebuie, acum, să faci: Cu alte haine să te-mbraci – Căci nu aș vrea ca să se știe Precum că ești a mea soție – Și către Silo să pornești. Pe Ahia ai să-l găsești, Când vei ajunge-n acel loc. El e al Domnului proroc, Căci el e cel care mi-a spus Că împărat eu voi fi pus.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ


နောက်ထပ်ဗားရှင်းများ

Noua Traducere Românească

2 Ieroboam i-a zis soției sale: „Te rog, ridică-te, deghizează-te, ca să nu fii recunoscută că ești soția lui Ieroboam, și du-te la Șilo. Iată că acolo este profetul Ahia, cel care mi-a spus că eu voi fi rege peste acest popor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia în Versiune Actualizată 2018

2 Ieroboam i-a zis soției lui: „Te rog să te deghizezi astfel încât să nu te recunoască nimeni că ești soția lui Ieroboam; și du-te la Șilo. Acolo este profetul Ahia – cel care mi-a spus că eu voi fi regele acestui popor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020

2 Ieroboám i-a zis soției sale: „Ridică-te, te rog, și schimbă-ți hainele, ca să nu se știe că ești soția lui Ieroboám, și du-te la Șílo! Iată, acolo este Ahía, profetul; el mi-a spus că voi fi rege peste poporul acesta.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924 Dumitru Cornilescu

2 Și Ieroboam a zis nevestei sale: „Scoală-te, te rog, și schimbă-ți hainele, ca să nu se știe că ești nevasta lui Ieroboam, și du-te la Silo. Iată că acolo este Ahia, prorocul; el mi-a spus că voi fi împăratul poporului acestuia.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Traducere Literală Cornilescu 1931

2 Și Ieroboam a zis nevestei sale: Te rog, scoală‐te și schimbă‐ți veșmintele și să nu se știe că ești nevasta lui Ieroboam. Și mergi la Silo: iată, acolo este Ahia, prorocul, care mi‐a spus că voi fi împărat peste poporul acesta.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1 Regi 14:2
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

El, o femeie, cunoștea, Cari iscusită se vădea. Astfel, îndată, a trimis, Soli la Tecoua și i-a zis: „Fă-te că ești nemângâiată Și-apoi, să plângi dar, îmbrăcată Cu-acele straie ale tale Cari folosite-s pentru jale. De-asemenea, te mai îndemn, Să nu te ungi cu untdelemn. Să fii ca o femeie care, Cuprinsă e, de întristare Și-și plânge-un mort, de multă vreme. Să faci cum spun și nu te teme!


În acel timp, s-a potrivit Că Abiia s-a-mbolnăvit. Când împăratul – tatăl lui – Află de boala fiului,


Femeia-ndată a făcut Așa precum i s-a cerut: La Silo, iute, a plecat Și, pe proroc, l-a căutat. Acesta mult îmbătrânise Și-astfel, vederea îi slăbise. Anii care îl apăsau, Să vadă, nu-i îngăduiau.


Apoi, prorocul a plecat De-acolo și s-a așezat Pe drumul împăratului Și-a așteptat trecerea lui. O pânză, el a căutat Și cu ea, ochii, și-a legat.


Ahab i-a zis lui Iosafat: „De luptă, fi-voi îmbrăcat, Ca să iau parte la război. Tu să rămâi mai înapoi Și-n hainele împărătești Va trebui să te gătești.” Ahab, îndată, s-a schimbat Și-n luptă, el s-a avântat.


Ahab i-a zis lui Iosafat: „De luptă, fi-voi îmbrăcat, Ca să iau parte la război. Tu să rămâi mai înapoi, Și-n hainele împărătești Va trebui să te gătești.” Ahab, îndată, s-a schimbat Și-n luptă el s-a avântat.


Ahaz, necontenit, s-a dus Pe înălțimi, unde-a adus Jertfe și-a ars tămâie. El A procedat în acest fel, Pe dealurile dimprejur Și sub copacii verzi, din jur.


Nimic nu e acoperit, Ce nu va fi descoperit. Și nu este nimic ascuns, Ce va rămâne nepătruns.


A lui Israel adunare La Silo-a stat, în așteptare Și-acolo fost-a așezat Al întâlnirii cort, de-ndat’. Supus, întreg cuprinsul țării Se întindea în largul zării.


Saul, de haine, s-a schimbat Și cu doi oameni a plecat Să o găsească, negreșit. Noaptea – la ea – ei au sosit, Iar Saul i-a vorbit, de-ndat’: „Nu te speria! Eu am aflat, Că poți să chemi, în orice vreme, Morții, la tine. Nu te teme, Căci nu ai să pățești nimic! Să-mi chemi numai, pe cine-ți zic, Ca să ne spună tuturor, Ce o să fie-n viitor!”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ