Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Postulasagan 21:3 - Biblían (2007)

3 Við höfðum landsýn af Kýpur, létum hana á bakborða og sigldum til Sýrlands og tókum höfn í Týrus. Þar átti skipið að leggja upp farminn.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Biblían (1981)

3 Vér höfðum landsýn af Kýpur, létum hana á bakborða og sigldum til Sýrlands og tókum höfn í Týrus. Þar átti skipið að leggja upp farminn.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Postulasagan 21:3
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Þaðan létum við í haf og sigldum undir Kýpur því að vindar voru andstæðir.


Nokkrir lærisveinar frá Sesareu urðu okkur samferða. Þeir fóru með okkur til Mnasons nokkurs frá Kýpur, lærisveins frá elstu tíð, og skyldum við gista hjá honum.


Heródes hafði verið harla gramur Týrverjum og Sídoningum. Komu þeir saman á fund hans, fengu Blastus, stallara konungs, til fylgis við sig og báðust friðar en land þeirra var háð landi konungs um vistaföng.


Jósef, Levíti frá Kýpur, sem postularnir kölluðu Barnabas, það þýðir huggunarsonur,


Orðstír hans barst um allt Sýrland og menn færðu til hans alla sem þjáðust af ýmsum sjúkdómum og kvölum, voru haldnir illum öndum, tunglsjúka menn og lama. Og hann læknaði þá.


Páll var þar enn um kyrrt allmarga daga, kvaddi síðan bræðurna og systurnar og sigldi til Sýrlands og með honum Priskilla og Akvílas. Lét hann áður skera hár sitt í Kenkreu því að heit hafði hvílt á honum.


Fór hann um Sýrland og Kilikíu og styrkti söfnuðina.


Varð þeim mjög sundurorða og skildi þar með þeim. Tók Barnabas Markús með sér og sigldi til Kýpur.


Þeir rituðu með þeim: „Postularnir og öldungarnir, bræður yðar, senda kristnum mönnum í Antíokkíu, Sýrlandi og Kilikíu, er áður voru heiðnir, kveðju sína.


Þeir fóru nú, sendir af heilögum anda, til Selevkíu og sigldu þaðan til Kýpur.


Þeir sem dreifst höfðu vegna ofsóknarinnar sem varð út af Stefáni fóru allt til Fönikíu, Kýpur og Antíokkíu. En Gyðingum einum fluttu þeir orðið.


Vei þér, Korasín! Vei þér, Betsaída! Ef gerst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin, sem gerðust í ykkur, hefðu þær löngu iðrast og setið í sekk og ösku.


Þetta var fyrsta skrásetningin og var gerð þá er Kýreníus var landstjóri á Sýrlandi.


„Vei þér, Korasín! Vei þér, Betsaída! Ef gerst hefðu í Týrus og Sídon kraftaverkin, sem gerðust í ykkur, hefðu þær löngu iðrast í sekk og ösku.


Þegar húsi Davíðs var tilkynnt að Aramear hefðu náð fótfestu í Efraím skalf hjarta konungs og hjarta þjóðar hans eins og skógartré skjálfa fyrir vindi.


Fólk frá Egyptalandi og Babýlon tel ég til játenda minna, einnig fólk frá Filisteu, Týrus og Kús: Þetta fólk er fætt þar.


þá mun konungurinn þrá fegurð þína, þú skalt lúta honum því að hann er herra þinn.


Því næst setti Davíð landstjóra yfir ríki Aramea í Damaskus og þeir urðu skattskyldir þegnar Davíðs. Þannig studdi Drottinn Davíð hvert sem hann fór.


Ísraelsmenn gerðu enn að nýju það sem illt var í augum Drottins og dýrkuðu Baala og Astörtur, guði Arams, guði Sídonar, guði Móabs, guði Ammóníta og guði Filistea og yfirgáfu Drottin og dýrkuðu hann ekki.


Þar hittum við á skip er fara átti til Fönikíu. Stigum við á það og létum í haf.


Við komum til Ptólemais frá Týrus og lukum þar sjóferðinni. Við heilsuðum trúsystkinunum og dvöldumst hjá þeim daglangt.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ