Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marcus 14:49 - An Bíobla Naoṁṫa 1817 (Bedell)

49 Do ḃí mé gaċ éanlá aguiḃ sa teampall ag teagasg, agus níor ġlacaḃuir mé: Aċd is éigin na sgríobtuiriḋ do ċoiṁlíonaḋ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Na Ceiṫre Soiscéil agus Gníoṁarṫa na n-Abstal 1943 (Pádraig Mac Giolla Cheara)

49 Ḃí mé i mo ṡuiḋe gaċ lá i ḃur measc ag teagasc san teampall, agus ní rug siḃ orm. Aċt is ċun na Scrioptúirí a ċóiṁlíonaḋ é.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Tiomna Nua 1951 (de Siúnta)

49 Do ḃíos gaċ lá ’n‐ḃúr measc ag teagasc sa teampall, agus ní rugaḃar orm: aċt do‐ġnítear é seo ċum na scrioptúirí do ċóiṁlíonaḋ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Na Ċeiṫre Soisgéil agus Gníoṁarṫa na n-Aspol 1915 1921 (Peadar Ua Laoghaire)

49 Ḃíos gaċ lá i nḃúr measg sa teampul, ag teagasg agus níor rugaḃair orm. Aċ is ċun an sgriptiúra do ċóṁlíonaḋ é.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marcus 14:49
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Agus do rinneaḋ so uile, do ċum go gcoiṁlíonfuiġṫe an ní a duḃairt an Tiġearna tres an ḃfaiḋ, ag ráḋ,


Aċd cionnas do coiṁlíonfuiḋṫe mar sin na sgrioptúirí, gur ab mar so is éigin a ḃeiṫ.


A duḃairt Iósa ris an tslúaġ a núairsin, Tangaḃair a maċ aṁuil ċum bioṫuṁnaiġ le cloiḋṁe agus lé batuiḋe dom ġlacaḋsa? do ḃínn am ṡuiḋe gaċ áon lá eadruiḃ sa teampoll ag teagasg, agus ní rugaḃair oram.


Aċd táinic so uile ċum críċe, ionnas go gcoiṁlionfuiḋṫe sgrioptúiriḋe na ḃfáiḋeaḋ. Ar na ṫréigean dá ḋeiscíobluiḃ uile ann sin, do ṫeiṫeadar.


Agus ar néirġe, as sin dó, táinic sé go críoċuiḃ Iúdea trés an dtáoḃ ṫall do Iórdan: agus do ċruinniġeadar slúaiġte a rís ċuige; agus, mar buḋ ġnáṫ leis, do ṫeaguisg sé íad a rís.


Agus tangadar a rís go Híarusaléim: agus ar mbeiṫ ag sioḃal sa teampoll dósan, tangadar úaċdaráin na sagart, agus na sgríoḃuiḋe, agus na sinnsir ċuige,


Agus ar ḃfreagrá Díosa a duḃairt sé, ag teagasg ann sa teampoll, Cionnas a deirid na sgríobuiḋe gur ab é Criosd mac Ḋáiḃi?


Agus ar ḃfreagra Díosa a duḃairt sé ríu, An dtangaḃair a maċ dom ġlacaḋsa, aṁuil ċum bioṫaṁnaiġ, lé cloiḋṁiḃ agus lé batuiḋiḃ?


Agus ar na ṫréigean san, do ṫeiṫeadar a ḋeisciobuil uile.


Agus do ḃíoḋ sé teagasg gaċ lá ann sa teampall. Agus díarradar úaċdaráin na sagart agus na sgríobuiḋe agus cinn an ṗobuil eisíon do ṁarḃaḋ,


Oir a deirim riḃ, Gur ab éigin fós an ní atá sgrioḃṫa do ċoiṁlíonaḋ ionnamsa, Agus atá sé ar na ċoṁáireaṁ a measg na ndáoine coirṫéaċ: óir na neiṫe úd atá am ṫaoiḃse atá deireaḋ aca:


Agus do ḃí Iósa ag sioḃal ann sa teampall a bpóirsi Ṡoluiṁ.


Do ḟreaguir Iósa é, Do laḃair misi ós áird ris a tsáoġal; do ṫeagaisg mé do ġnátg ann sa tsínagóig, agus ann sa teampoll, mar a gcruinniġid na Iúdaiġe uile a gceann a ċéile; agus níor laḃair mé éinní a ḃfolaċ.


Agus ann sa lá ṁór ḋeiġeanaċ, don tsollamuin, do ṡeas Iósa agus do éiġ sé, ag ráḋ, Má tá tart ar áonduine, tiġeaḋ sé ċugamsa, agus iḃeaḋ sé.


Do laḃair Iósa riú a rís, ag ráḋ, Is misi solus an dóṁain: giḋ bé leanus misi, ní ṡioḃalfa sé a ndorċadas, aċd do ġéuḃa sé solus na beaṫa.


Agus táinig sé go moċ ar maidín a rís don teampull, agus tangadar an pobal uile ċuige; agus ar suiḋe ḋó, do ṫeagaisg sé íad.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ