Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Lúcas 3:8 - An Bíobla Naoṁṫa 1817 (Bedell)

8 Ar a naḋḃarsin taḃraiḋ tórrṫa ḃus iomċuḃaiḋ don naiṫriġe úaiḃ, agus ná tionsgnaiḋ a ráḋ ionnaiḃ féin, A tá Abraham na aṫair aguinn: oír a deirimsi riḃ, Gur ab éidir lé Dia clann do ḋúsaċd as na cloċmiḃse féin D'abraham.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Na Ceiṫre Soiscéil agus Gníoṁarṫa na n-Abstal 1943 (Pádraig Mac Giolla Cheara)

8 Taḃairigiḋ uaiḃ, dá ḃriġ sin, an toraḋ is dual do’n aiṫriġe, agus ná toisiġigiḋ a ráḋ: Tá Abraham ina aṫair againn. Óir deirim liḃ go dtig le Dia clann a ṫógáil do Abraham as na cloċa sin.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Tiomna Nua 1951 (de Siúnta)

8 Taḃraiḋ uaiḃ, d’á ḃriġ sin, torṫaí oireas do ḃúr n‐aiṫriġe, agus ná tosnuiġiḋ ar a ráḋ liḃ féin, Atá Abraċam ’n‐a aṫair againn: óir adeirim liḃ, gur féidir le Dia slioċt d’Abraċam do ṫógáil ó na cloċaiḃ sin.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Na Ċeiṫre Soisgéil agus Gníoṁarṫa na n-Aspol 1915 1921 (Peadar Ua Laoghaire)

8 Tugaiḋ uaiḃ, d’á ḃríġ sin, toraḋ a ḃeiḋ ċóṁ maiṫ leis an aiṫriġe, agus ná cromaiḋ ar a ráḋ: Tá Ábraham i n’aṫair againn. Deirim liḃ go ḃféadfaḋ Dia slioċt do ṫógaint ċun Ábrahaim ó-s na cloċaiḃ sin.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Lúcas 3:8
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Guiḋim siḃ, aisigiḋ, ḋóiḃ, a niuġ féin, a ḃfearuinn, a ḃfíneaṁna, a luḃgoirt ola, agus a ttiġṫe, agus mar an ccéadna an céadṁaḋ cuid do nairgiod, agus do narḃar, do nfíon, agus do nola, do ḃeanaḃair ḋíoḃ.


A ṁic an duine, laḃruiḋ an drong áitreaḃas na háite fasuiġsi ṫire Israel, ag ráḋ, Do ḃí Abraham na aónar, agus do ġaḃ sé oiġreaċt na dúiṫċe: aċt atámáoidne mórán; tugaḋ an tír ḋúinn mar oiġreaċt.


Ar a naḋḃarsin a deirim riḃ, Go dtoigéoḃṫar rioġaċd Dé úaiḃsi, agus go dtioḃarṫar í so ċineaḋ ḃéara toraḋ úaṫa.


Ar a naḋḃarsin taḃruiġ toraḋ ḃus iomċuḃuiġ do naiṫriġe:


Agus na smúainiḋ a ráḋ ionnaiḃ féin, Atá Abraham na aṫair aguin: óir a deirim riḃ, gurab éidir lé Día clan ḋéanaṁ Dabrahám do na cloċuiḃsi.


O a nuáir fá néireóċaiḋ fear an tiġe, agus fá a ndúnfa sé a ḋóras, agus ṫionnsganuiḋ siḃsi seasaṁ a muiċ, agus an doras do ḃuálaḋ, ag ráḋ, A Ṫiġearna, A Ṫiġearna, osguil dúinne; agus ar ḃfreagra ḋósan a déara sé riḃ, Ní ḃfuil a ḟios agam cía bas dáoiḃ:


Ann sin toiseóċṫáiusu a ráḋ, Do ḃimis ag iṫe agus ag ól an ḟiadnuisi, agus do ḃioṫá ag teagasg ann ar sráidiḃ.


Agus go dtiocfaḋ an tí do ġoir ṫusa agus eision agus go naiḃéoraḋsé riot, Taḃair ionad dó so; agus ann sin do ṫoiseóċṫá maille le náire suiḋe ann sa nionad is ísle.


Agus ar ḃfreagra ḋósan a duḃairt sé riu, A deirim riḃ, má ṫoċduid so, go néiġfid na cloċa féin.


Agus a duḃairt Iósa ris, A niuġ ṫárla sláinte don tiġsi, do ḃríġ do ḃfuil seisean fós na ṁac ag Abraham.


Agus ṫionnsgnadar na sgríobuiḋe agus na Ṗairisiniġ diosbóireaċd do ḋéanaṁ, ag ráḋ, Créd é an fearsa laḃras blaisṗéimiġe? Cía ḟeúdus peacuiġ do ṁaiṫeaṁ, aċd Día ná áonar?


Do ḟreagradarsan é, Síol Abraham sinne, agus ní ḋearnamar seirḃís déunduine ríaṁ: cionnas a deir tusa, Beiṫí sáor?


Do ḟreagradarsan agus a duḃradar ris, As é Abraham ar naṫairne. A duḃairt Iósa ríu. Dá maḋ clan Dabraham siḃ, do ḋéunaḋ siḃ oibreaċa Abraham.


Aċd do ḟógair mé do luċd Ḋamascus ar tús, agus a Niarusalem, agus ar feaḋ région ṫíre Iúdaiġe go huiliḋe, agus do na Cineaḋaċaiḃ, aiṫreaċus do ḋéanaṁ agus filleaḋ ċum Dé, ag déunaṁ oibreaċa iomċúḃaiḋ don aiṫriġe.


Uime sin is ó ċreideaṁ, ata a noiḋreaċd, ionnus go mbíaḋ si tré ġrasuiḃ; ċum na geallaṁna do ḃeiṫ diongṁála don tsíol uile; ní hé aṁáin don ċuid atá don dliġeaḋ, aċd mar an gcéudna don ċuid atá do ċreideaṁ Abraham; atá na aṫair aguinne uile.


Agus ní ar son, go ḃfuilid síad na síol ag Abraham, atáid síad uile na gcloinn: aċd, A Nisaac ainmneoċṫar ḋuit síol.


Ar mbeiṫ líonta do ṫórrṫuiḃ fíréuntaċda, noċ tré Iósa Críosd, lionus ċum glóire agus molta Dé.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ