Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Caintic Ṡolaiṁ 2:3 - An Bíobla Naoṁṫa 1817 (Bedell)

3 Mar ḃios a naḃall a measg ċrann na coilleaḋ, marsin ḃios mo ġráḋsa a measg na mac. Do ṡuiġ mé síos fa na scáṫ maille re duil ṁóir, agus do buḋ milis a ṫoraḋ dom ċarbad.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Caintic Ṡolaiṁ 2:3
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Is bréaġḋa ṫú na clann na ndáoine: atáid grása ar ndórtaḋ ann do ḃéul: uime sin do ḃeannuiġ Día ṫú go bráṫ.


Deasuiġ do ċloiḋeaṁ ar do ṡlíasuid, ó a ċuṁaċduiġ, red ġlóir agus red ḋaiṫeaṁlaċd.


Bi trócaireaċ ḋaṁ, a Ḋé, bí trócaireaċ ḋaṁ: óir is ionnadsa atá dóiġ manma: agus a scáile do sciaṫán ḃías mo ḋóiġ, nó go ndeaċaiḋ na huilcsi ṫorum.


Oír cía annsa spéir is féidir do ċomóraḋ ris an TTIĠEARNA? cía is cosṁuil ris an TTIĠEARNA a measc ċloinne na neartṁar?


An té áitiġios a núaingnios an té is ro áirde do ḋéana sé coṁnuiḋe ar scáṫ a Nuileċuṁaċtuiġ.


Féuċ, atá tú breáġa, a ġráḋ, agus, taitneaṁaċ: atá fós ar leabuiḋ glas.


Connaiṁ mé ré flagúnaiḃ, coṁḟurtaiġ ré huḃalluiḃ mé: óir atáim tinn tré ġráḋ.


Is uḃallġort pomgranat do ṗlannduiġe, le tórṫuiḃ millse; cípres, maille re spiocnard.


¶ Múscail, a ġáoṫ ṫuáiġ; agus tárrsa, a ġáoṫ a neas; séid air mo ġáirddin, ċor go seideaḋ a spíosraḋ amaċ. Tigeaḋ mo ġráḋ ċum a ġáirdin, agus iṫeaḋ sé a ṫórṫa taitneaṁaċa.


Atá a ḃéul ro ṁilis; atá sé fós, ṫríd amaċ go gráḋaċ: isé so mo ġráḋsa, agus isé so mo ċara, ó a inġeana Ierusalem.


Do ḃéirid na mandráca bolaḋ, agus ann ar ngeataḋuiḃ atá a nuile ṡórt toruiḋ ṡólásuiġ, nuáḋ agus sean, noċ do ṫaisgiḋ mé fád ċoṁairsi, a ġráḋ.


Do ḃí gárḋa fíneaṁna ag Solaṁ ann Baal‐hamon; do ṡuiġiḋ sé an gárḋa fíneaṁna do ċoiṁeaduiḃ; do ḃí ar gaċ aon díoḃ ar son a ṫoruiḋ míle píosa airgid do ṫaḃairt leis.


Mo ġárḋa fíneaṁnasa, noċ is liom féin, atá sí as mo ċoinne: ṫusa, a Ṡoluiṁ, caiṫfiḋ tú míle dfaġáil, agus an ṁuinntir ċoiṁéadás a toraḋsin ḋá ċéad.


Cía hí so ṫig a níos ón ḃfásaċ, ag luiḋe air a gráḋ? do ṫóg mé súas ṫú faói an ċrann aḃaill: annsin ṫug do ṁáṫair amaċ ṫú: annsin ṫug sí amaċ ṫú noċ do rug ṫú.


Oír do ḃí tú ad neart do na boċduiḃ ad neart do na trúaġanuiḃ iona nainnise, ad ḟasgaḋ ón stoirm, ad scáile on tteasḃaċ, a nuáir ḃios tormán na núaṫḃásaċ aṁuil stoirm a naġaiḋ ḃalla.


Agus biáiḋ neaċ mar áit fasgaiḋ on ġaóiṫ, agus mar ḟolaċ ó nanfa; aṁuil aiḃne uisge a náit ṫirim, aṁail sgáil cairge móire a ḃfearann ṫartṁar.


¶ Annsa ló sin bíaiḋ beangan an TIĠEARNA sgíaṁaċ agus glórṁar, agus biaiḋ toraḋ na talṁan oirḋeirc agus cuḃaiḋ den ṁéid raċus as do Israel.


Agus biáiḋ tabernacuil ann mar sgáile ón teas a naimsir an láe, agus mar áit dídin, agus mar ḟolaċ ón stoirm agus ó nfearṫuinn.


Agus fásfuiḋ láiṁ ris a naḃuinn air a brúaċ, air an táoiḃsi agus air an taoiḃ oile, a nuile ċrann ċum bíḋ, naċ ccríonfa a ḋuille, nó naċ ccaiṫfiġear a ṫoraḋ: do ḃéara amaċ toraḋ núaḋ do réir a ṁíos, do ḃríġ gur ġeiniodar a nuisgeaḋa amaċ ón tsanctóir: agus biáiḋ a ṫoraḋ mar ḃíaḋ, agus a ḋuille ċum leiġis.


Do ṫiormaiġ a nfíneaṁuin súas, agus searguiḋ an crann fíge; an crann pomgranat, an crann pailme fós, agus a naḃall, eaḋon do ċríonadar, uile ċrainn an ṁaċaire: do ḃríġ gur ċríon gáirdeaċus ó ṁacaiḃ na ndaóine.


Ag féuċuinn ar Iósa ceannṗort agus fear críoċnuiġe an ċreidiṁ; noċ ar son an tsóláis do cuireaḋ as a ċoṁair do ḟúlaing céusaḋ na croiṫe, ag gcur na masla a neaṁṡuim, agus do ṡuiġ ar deis árdċaṫaóire Dé.


Agus a duḃairt an nfáirḋreis ris ná crannuiḃ, Má ungṫaói misi ḋáríriḃ am ríġ oruiḃ, annsin tigiḋ agus cuiriḋ ḃur ndóiġ ann mo scáile: agus muna ndeárnuiḋe, tigeaḋ teiniḋ as an ḃfairḋreis, agus loisgeaḋ sí cédair Lebanon.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ