Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تیتوس 3:7 - کتاب مقدس به زبان بندری

7 تا به فیض اُ صالح به حساب بیِیم و طِبکِ امیدی که به زندگی ابدی مُهَه، میراث بَرُن بُبیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

7 تا به فیض او پارسا شمرده شده، بنا بر امید حیات جاویدان، به وارثان بَدل گردیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

7 تا به فیض او عادل شمرده شده، وارث گردیم بحسب امید حیات جاودانی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 تا به فیض او، بی‌گناه به شمار بیاییم، و اطمینان داشته باشیم که زندگی ابدی را به ارث خواهیم برد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

7 تا به وسیلهٔ فیض او کاملاً نیک محسوب شده و مطابق امید خود، وارث حیات جاودانی گردیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 تا به‌وسیلهٔ فیض او کاملاً نیک محسوب شده مطابق امید خود، وارث حیات جاودانی گردیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تیتوس 3:7
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُغایه پادشاه به کسوئی که طَرَه راستِشَن اَگِت: ”ای شمائویی که بَپُم بهتُ برکت ایدادِن بیِی و اُ پادشاهیُ وا ارث بُبِری که اَ شروع دنیا بِی شما آماده بودِن.


وختی عیسی راه کَ، یه مَرد وا دُو هُند، جلو عیسی زانو ایزَه و ایپُرسی: «استاد خُب، چه بایه بُکنُم تا زندگی ابدیُ به ارث بُبَرُم؟»


ولی اگه ایی اَ طریق فیض بَشِت، دگه بر پایۀ اعمال نَن واِلا فیض دگه فیض نَن. ولی اگه ایی اَ طریق اعمال بَشِت، دگه بر پایۀ فیض نَن؛ واِلا اعمال دگه اعمال نَن.


و وا فیضِش که مثه یه هدیه اَن، اَ طریق اُ آزادی که در مسیح عیسان، صالح به حساب اَتان.


به چه که ما اعتکاد مُهَه که یه آدم اَ طریق ایمُن صالح به حساب اَتات نه اَ طریق اَنجُم دادن کاروی شریعت.


به هِمی خاطرِن که وعده، تَگّه اَش به ایمُنِن، تا ایی وعده طِبکِ فیض بَشِت و یه ضمانتی بَشِت بِی تَمُن نسل اِبرائیم، یعنی نه فَکَه بِی طرفداروی شریعت، بلکه بِی کسونی اَم که توو ایمُنِ اِبرائیم همباشَن، همو اِبرائیمی که بَپ همه مون.


حالا کسی که کار اَکُنت، دستمزدی حَکِشِن، هدیه وا حساب نِتا.


و اگه چوکُنیم، پَ میراث بَر هم هَستِیم، یعنی میراث بَرُن خدا و هم ارث وا مسیح. به شرطی که ما هم وا اُ عذاب بِکِشیم تا ما هم توو جلالی همباش بَشیم.


بعضی اَ شما ایطو هَستِرین، ولی در نُم خداوند عیسی مسیح و بوسیله روح خدای ما شُسته بودِین، مقدّس بودِین و صالح به حساب هُندِین.


با ایی حال اَدونیم که یه آدم نه با کاروی شریعت، بلکه اَ طریق ایمُن به عیسی مسیحِن که صالح به حساب اَتات، پَ ما هم به مسیح عیسی ایمُن مُواردِن تا با ایمُن به مسیح صالح به حساب بیِیم، نه وا کاروی شریعت، به چه که هیچکَ وا کاروی شریعت صالح به حساب نِتا.


و اگه مالِ مسیحین، پَ نسل اِبرائیمین و طِبکِ وعده، میراث بَرین.


پَ دگه غُلُم نِهی بلکه پُسی؛ و اگه پُسی، پَ خدا به تو میراث بر ایکِردِن.


حالا خودِ خداوندمُ عیسی مسیح، و بَپمُ خدا، که به ما دوس ایشَستَه و اَ طریق فیض، بِی ما دلگرمی ابدی و یه امید خُب ایدا،


ایی حکیکت طِبکِ امید به زندگی ابدین، که خدایی که ابداً دورو ناگت، اَ ازل وعدَش به ما ایدا


به چه که فیض خدا نَمایُن بودِن، فیضی که بِی همۀ مردم نجاتُ اَتارِه،


و چِش وا راه اُ امید متبارکمُ بَشیم یعنی نَمایُن بودِن جلال خدای گَپمُ و نجات دهنده مو عیسی مسیح،


مگه همۀ اُشُ روحویی که خذمت اَکُنِن نَهَن؟ که فرستادَه اَبِن بِی خذمت به اُشُویی که نجاتُ به ارث اَبَرِن.


بوسیله ایمُن هَستَه که نوح وختی دربارۀ چیزویی که هِنوزا دیده نِبودَه اَ طَرَه خدا بهش هشدار داده بو، وا ترس و حرمت بِی نجات اهل لَهَر خو یه غُرابی ایساخت. وا ایی، اُ دنیائو محکوم ایکه و وارث اُ صالح بودِنی بو که اَ راه ایمُن وا دَس اَتات.


بوسیله ایمُن هَستَه که اُ رَه تا توو سرزمین وعده، توو غربت، زندگی بُکنت؛ و وا اِسحاک و یَعکوب که با اُ وارث همو وعده ئَرِن توو چادِرُ زندگی ایکه.


پَ، وختی که خدا ایخواست به اُشُ که اُ وعده ئو وا ارث اَبَرِن، واضح تِه نِشُن هادِه که هدفش عوض نابو، اُ رو با کَسَم ضمانت ایکه،


کاکائُن عزیز مه، گوش هادِی! مگه خدا به فَخیروی ایی دنیا گُزین اینَکِه تا در ایمُن غنی بَشِن و اُ پادشاهیُ وا ارث بُبَرِن که به کسونی که دوستی شُهَه وعده ایدادِن؟


همیطو شما ای شوئُون، وا زنُنِتُ طوری زندگی بُکنین که اُشُ درک اَکُنین، و به زنُن حرمت بُکنین طوری که انگار اُشُ ظرفوی نازکی اَن، چونکه اُشُ وا شما میراث بَرُنِ فیض زندگی اَن، تا ایطوکا جلو دعائُوتُ گِفتَه نِبوت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ