Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تیتوس 3:5 - کتاب مقدس به زبان بندری

5 اُ بِی ما نجات ایدا، ولی ایی نجات وا خاطر کاروی صالحی که ما اَنجُم مُدادَه، نَهَستَه، بلکه وا خاطر رحمتی، و شوشتِن کَلبومُ ئَه، که اَ طریق اُ روح قدّوس خدا بِی ما تولد تازه و زندگی تازه ایدا.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

5 ما را نه به سبب کارهای نیکویی که کرده بودیم، بلکه از رحمت خویش نجات بخشید، به غسل تولد تازه و نو شدنی که از روح‌القدس است؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

5 نه بهسبب اعمالی که ما به عدالت کرده بودیم، بلکه محض رحمت خود ما را نجات داد به غسل تولد تازه وتازگیای که از روحالقدس است؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

5 و ما را نجات داد، اما نه به خاطر کارهای نیکویی که انجام داده بودیم، بلکه فقط در اثر رحمتی که نسبت به ما داشت. او با شستن گناهانمان، تولدی نو و زندگی‌ای تازه که از روح‌القدس است، بخشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

5 او ما را نجات داد. امّا این نجات به‌خاطر کارهای نیكویی كه ما كردیم نبود، بلكه به سبب رحمت او و از راه شستشویی بود كه به وسیلهٔ آن، روح‌القدس به ما تولّد تازه و حیات تازه بخشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

5 او ما را نجات داد. امّا این نجات به‌خاطر کارهای نیکویی که ما کرده بودیم نبود، بلکه به‌ سبب رحمت او و شستشوی قلب‌های ما بود که به‌وسیلۀ آن، روح‌القدس به ما تولّد تازه و حیات تازه بخشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تیتوس 3:5
46 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«مه به شما بِی توبه، وا هُوو تعمید اَدَم؛ ولی کسی اَتات که کُدرَتی اَ مه بِشتِرِن؛ و مه حتی لایِک نَهُم جوتیُش بِسَم، اُ به شما وا روح قدّوس خدا و آتِش تعمید اَدِت.


اُ به تَمُن اُشُویی که اَزِش اَتِرسَن، نسل وا نسل رحمت اَکُنت.


اُ رحمت خو وا یاد اَتارِه، و به خادمُ خو، یعنی کوم خویی کمک ایکِردِن.


تا اُ رحمتی که به جدُمُ وعده ایدادَه نِشُن هادِه و عهد مقدّس خو وا یاد بیارِه؛


ایشُ همه وا خاطر رحمت بی حد خدامُن. به همی زودیُ اَفتُوِ صُحب اَ بالائُو در اَتا.


تا به یه طریقی کاری بُکنُم که یهودیُن که با مه هم نسلن، وا غیرت بیان و ایطوکا به بعضی اَ اُشُ نجات هادَم.


ولی اگه ایی اَ طریق فیض بَشِت، دگه بر پایۀ اعمال نَن واِلا فیض دگه فیض نَن. ولی اگه ایی اَ طریق اعمال بَشِت، دگه بر پایۀ فیض نَن؛ واِلا اعمال دگه اعمال نَن.


هم رنگ ایی دنیا مَبَشی، بلکه با تازه بودِن فکرِتُ عوض بُبی. اُغایه اِتونین بُفَهمین خواسته خدا چِن، خواسته خُب و مقبول و تَمُم و کمالش.


چون هیچ آدمیزادی وا اَنجُم دادن کاروی شریعت، توو نظر خدا صالح به حساب نِتا، به چه که شریعت گناهُ اَشناسونه.


به چه که ما اعتکاد مُهَه که یه آدم اَ طریق ایمُن صالح به حساب اَتات نه اَ طریق اَنجُم دادن کاروی شریعت.


اُ که کاری ناکُن، بلکه به خدایی توکل ایشَه که بِی بی‌دینُ صالح به حساب اَتارِه، ایمُنِش وازش صالحی به حساب اَتا.


با ایکه چوکُنش هِنو وا دنیا نَهُندَرِن، و هیچ کار خُب یا بدی اَنجُم شُنداده - بِی ایکه هدف خدا توو گُزین کِردِن، پا برجا بُمونِت نه وا خاطر اعمال، بلکه وا خاطر اُ کسی که دعوت اَکُنت -


پَ، ایطوکا ایی به خواسته یا سعی آدمیزاد بستگی اینین، بلکه به خدایی بستگی ایشَن که رحم ایشَه.


پَ ما چه بایه بِگِیم؟ ایکه غیریهودیُنی که دُمبال صالحی نَهَستَرِن، اُ رو وا دَس شُوا، یعنی اُ صالحی که اَ طریق ایمُنِن؛


بعضی اَ شما ایطو هَستِرین، ولی در نُم خداوند عیسی مسیح و بوسیله روح خدای ما شُسته بودِین، مقدّس بودِین و صالح به حساب هُندِین.


با ایی حال اَدونیم که یه آدم نه با کاروی شریعت، بلکه اَ طریق ایمُن به عیسی مسیحِن که صالح به حساب اَتات، پَ ما هم به مسیح عیسی ایمُن مُواردِن تا با ایمُن به مسیح صالح به حساب بیِیم، نه وا کاروی شریعت، به چه که هیچکَ وا کاروی شریعت صالح به حساب نِتا.


ولی خدا که رحمی بی حد و اندازن، وا خاطر محبت گَپ خو که بِی ما ایشَستَه،


و تا در روح فکرتُ تازه بَشین،


تا به اُ وا هُووِ کَلُم خدا بُشورت، پاک بُکنت و مقدّس بُکنت،


و اُ انسانیّت جدیدیُ گَرِخو تُکِردِن که توو شناخت حکیکی تازه اِبودِن، تا به شکل و شمایل خالکش در بیاد.


همو خدایی که به ما نجات ایدا و به یه زندگی مقدّس دعوت ایکه. ایی نه وا خاطر کارومُ، بلکه وا خاطر هدف و فیض خوشِن، همو فیضی که در مسیح عیسی کَبل اَ شروع دوران بِی ما ایدا،


ولی وختی که خُبیِ نجات دهندمُ خدا و مهربونیش بِی آدمُ، نَمایُن بو،


بیِی با کَلب صادق و اطمینُن کاملِ ایمُن به محضر خدا نِزیک بُبیم، همیطو که دِلُمُ اَ وجدان بد پاک بودِن و بدنُمُ وا هُووِ پاک شوشته بودِن.


پَ بیِی وا خاطر جمعی به تخت فیض نِزیک بُبیم تا وازِمُ رحم بَشِت و فیضیُ وا دَس بیاریم که موکِع احتیاج کمکمُ بُکنت.


و بعدش اَ ایمُن کَفتِنُ، دوباره وا طَرَه توبه بَرِشُ بِگَردونی، به چه که اُشُ، دو مَرتُبه پُس خدائو وا ضرر خوشُ به صلیب اَکَشِن و به اُ جلو چِهم همه کوچِک اَکُنِن.


متبارکن خدا، بَپ خداوندمُ عیسی مسیح، که طِبکِ رحمت گَپ خوش به واسطه زنده بودِن عیسی مسیح اَ مُردَئُن، باعث بودِن تا ما تولدی تازه مُبَشِت بِی امیدی زنده،


زَمُنی شما یه کوم به حساب تُناهُند، ولی الان کوم خدایین؛ زَمُنی اَ رحمت بی نصیب ئَرین ولی حالا بهتُ رحم بودِن.


ایی هُوو نمونه غسل تعمیدین که، حالا شمائو نجات اَدِت، تعمیدی که نه به پاک کِردِن ساحاری اَ بدن، بلکه یه خواسته اَن اَ خدا، بِی یه وجدان پاک. ایی تعمید به واسطه زنده بودِن عیسی مسیح به شما نجات اَدِت


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ