Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تیتوس 2:5 - کتاب مقدس به زبان بندری

5 و خوددار و پاک بَشِن، خونه دار و مهربُن و وا گَپ شُو خو بَشِن تا به کَلُم خدا بد گُفتَه نِبو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

5 و خویشتندار و عفیف و کدبانو و مهربان و تسلیمِ شوهر، تا کلام خدا بد گفته نشود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

5 وخرداندیش و عفیفه و خانه نشین و نیکو و مطیع شوهران خود که مبادا کلام خدا متهم شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

5 عاقل و پاکدامن باشند، و کدبانویی شایسته و همسری مطیع برای شوهر خود باشند، تا کسی بهانه‌ای برای بدگویی از کلام خدا نیابد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

5 و روشن‌بین، پاکدامن، خانه‌دار، مهربان و مطیع شوهرانشان باشند تا هیچ‌كس از پیام خدا بدگویی نكند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

5 و خویشتن‌دار، پاک‌دامن، خانه‌دار، مهربان و مطیع شوهرانشان باشند تا هیچ‌کس از پیام خدا بدگویی نکند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تیتوس 2:5
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

داخل شهر یافا یه تا شاگرد که نُمی طابیتائَه زندگی شَکِه. به طابیتا توو زبن یونانی دورکاس اَگَن یعنی آهو. ایی زن خیلی کاروی خیر شَکِه و به فَخیرُ کمک شَکِه.


پَ پطرس پا بو و واکِلشُ رَه. وختی اُجا رِسی، به اُ به بالاخُنه شُبُرد. زَنُن بیوه همه دوری شُگِه، و وا گیریک لباس و جِمه ئُویی که دورکاس وختی زنده هَستَه ایدوخته ئو به اُ نِشُن شادا.


پَ مَوالی درباره اُ چیزی بد بگن که شما اُ رو خُب اَدونی.


به چه که همطو که توو کتاب پیغُمبَرُ نوشته بودِن: «وا خاطر شما، میون غیریهودیُن به نُم خدا کفر اَگِن.»


ولی مَوات اییُ بُدُنین که سر هر مَرد، مسیحِن و سر زن شوشِن و سر مسیح خدان.


زنُن بایه توو کلیسائُو ساکت بُمونِن. به چه که به اُشُ اجازه گَپ زدن داده نِبودِن، بلکه بایه اطاعت بُکنِن همطو که شریعت هم اَگِت.


خلاصه، هر تِی اَ شما بِی زن خو مثه خوش دوست ایبَشِت، و زن حواسی بَشِت که حرمت شوخو نگه بُکنت.


ای زنُن، مطیع شوئُو خو بَشین همطو که در خداوند شایسته اَن.


و توو کار خیر سرشناس بَشِت، یعنی: چوک گَپ ایکِردَه بَشِت، مهمون نوازی ایکِردَه بَشِت، پای ایمُندارُنِ به مسیحُ ایشوشته بَشِت، واسار مصیبت زده‌ئُون بودَه بَشِت و به خوش وَخف هر کار خُبی ایکِردَه بَشِت.


بُوال همه اُشُویی که زیر جُغ غُلُمی سر اَکُنِن، به اربابُنِ خو لایِک احترام کامل بُدُنِن، تا به نُم خدا و تعلیم ما بد گُفتَه نِبو.


تا به زنُن جَوُن یاد هادِن که به شو خو و چوکُنِشُ دوست شُبَشِت


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ