Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تیتوس 2:2 - کتاب مقدس به زبان بندری

2 مَردوی گَپ سِنتِه بایه هُشیار، باوقار و خوددار بَشِن و توو ایمُن و محبت و پایداری درست رفتار بُکنِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 مردان سالخورده را بگو که معتدل و باوقار و خویشتندار باشند و در ایمان و محبت و پایداری، به شایستگی رفتار کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 که مردان پیر، هشیار و باوقار وخرداندیش و در ایمان و محبت و صبر، صحیح باشند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 به مردان سالخورده تعلیم ده که باوقار و متین و خویشتندار بوده، ایمانی صحیح داشته باشند، و هر کاری را از روی محبت و صبر انجام دهند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 به پیرمردان دستور بده كه باوقار، سنگین، روشن‌بین و در ایمان، محبّت و پایداری سالم و قوی باشند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 به مردان سال‌خورده دستور بده که باوقار، سنگین و خویشتن‌دار باشند و سالم و قوی در ایمان، محبّت و پایداری.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تیتوس 2:2
33 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

مردم حد عیسی هُندِن و وختی شُدی اُ مَرد زاری همو که پِشتِه گرفتار اُ لشکرَ، الان جِمه گَرُ خو ایکِردِن و عاکل اُجا نِشتِن، تِرسیدِن.


پَ مردم دَر هُندِن تا اِتفاکی که کَفتَهُ بیگینِن و وختی پهلو عیسی هُندِن، شُدی اُ مردی که زارُ ازش دَر هُندَه، جِمه گَرُ خو ایکِردَه و عاکل بودِنُ، پهلو پا عیسی نِشتِن. اُشُ هَمَشُ تِرسیدِن.


وختی پولس اَ صالح بودِن، پرهیزگاری و محاکمه ای که اَتات، گَپ ایزَه، فِلیکْس توو هول و ولا کَ و ایگو: «الان بِرَه! یه فرصت دگه اَفِرِستُم دُمبالت که بیِی.»


چون وا خاطر فیضی که بِی مه داده بودِن، مه به هر تِیتُ اَگَم که هیچکَ بِی خو بِشتِه اَ چیزی که هَن، ندونه، بلکه هَرکَ طِبکِ اُ کَد ایمُنی که خدا بهش مَعیَن ایکِردِن، وا هُشیاری حکم بُکنت.


اَ ایی گَپُنِ بیخود که مَستش بودِین سر عکل بیِی و دگه گناه مَکُنی؛ چون بعضیُ هَستَن که اَ خدا هیچ شناختی شُنی. اییُ اَگَم تا شرمُنده بُبی.


هَرکَ که شَوا مسابکه هادِه، توو همِی چی، جلو خوش اَگِنت. اُشُ ایی کار اَکُنِن تا یه تاجیُ که اَ بین اَرِه وا دَس بیارِن؛ ولی ما ایی کار اَکُنیم تا یه تاجیُ که اَ بین نارِه ئو وا دَس بیاریم.


به چه که اگه عکلُ خو اَ دَس مُدادِن، وا خاطر خدان؛ اگه عکلمُ سرِ جاشِن، وا خاطر شمان.


آرُمی و خوددارین. هیچ شریعتی به ضدّ ایطو چیزُ نَن.


سرآخِر، ای کاکائُن، به هرچه که حکیکین، به هرچه که حرمت ایشَه، به هرچه که دُرستن، به هرچه که پاکِن، به هرچه که دوس داشتنین و به هرچه که لایِک تعریفن فکر بُکنین. اگه چیزی هَه که خیلی خُبِن، اگه چیزی هَه که ارزش تعریف ایشَه، به ایی چیزُ فکر بُکنین.


پَ بیِی تا مثه بکیه خُوو نَرِیم، بلکه بیدار و هُشیار بَشیم.


ولی اَ اُجایی که ما مال روزیم، بیِی هُشیار بَشیم، زره ایمُن و محبتُ گَر بُکنیم، و کلاهخود امیدِ نجاتُ رو سر بُنوسیم.


بِی بی‌عفتُن و لواط کارُ؛ بِی آدمویی که دلال برده اَن، و بِی آدموی دورومُش و اُشُویی که گواهی دورو اَدِن، و همیطوَم بِی هر چیز دگه که به ضدّ تعلیم درستِن،


و فیض خداوندِمُ، وا ایمُن و محبتی که در مسیح عیسان، بِی مه سر ریز بو.


به تیموتائوس که در ایمُن چوک حکیکیمِن: اَ طَرَه خدای بَپ، و خداوندمُ مسیح عیسی فیض و رحمت و صُل و سلامتی بُبوت.


هدف فَرمُنِمُ، محبتِن، محبتی که اَ یه دلِ پاک و یه وجدانِ خُب و اَ یه ایمُن خالص اَتات.


همیطوَم زنُشُ بایه با وقار بَشِن، نه ایکه تهمت بِزَنِن، بلکه هُشیار و توو همِی چی وفادار بَشِن.


پَ یه ناظر بایه توو زندگیش چیزی اینَبَشِت که وا خاطری سرکوفتش هادَن، شوی یَک زن بَشِت، هُشیار، خوددار، آبرومند و مهمون‌نواز بَشِت و بُتون تعلیم هادِه؛


اُ بایه اهل لَهَرِ خو خُب اداره بُکنت و به چَک و چوکُش طوری تربیت بُکنت، که با یه وقارِ تَمُم و کمال اَزی اطاعت بُکنِن.


همیطوَم شَماسُن، بایه با وقار بَشِن؛ نه دو رو، نبایه اسیر شراب خاردِن بَشِن، و نبایه طمع منفعتیُ شُبَشِت که اَ راه بد وا دَس اَتات.


پیرمردُ نهیب مَدَه، بلکه بِی اُ مثه بَپِ خو تشویق بُکن و به نوخواسته ئُون مثه کاکائُنِ خو،


ایی گواهی راستِن. پَ بِی اُشُ شدیداً نهیب هادَه تا توو ایمُن درست بَشِن.


بلکه بایه مهمون نواز، خیرخواه، خوددار، درستکار، مقدّس و منظم بَشِت.


اَ هر بابتی به خوت الگوی کاروی خُب بُکن. و توو تعلیمِت روراست و با وقار بَش.


با ایی حال وا خاطر محبت، بِهتِه اِن که ازت خواهش بُکنُم. مه، پولس، که یه پیرمردیُم و الانَم وا خاطر مسیح عیسی توو زندونُم،


پَ، فکرتُ بِی عمل آماده بُکنی، و هُشیار بُبین، و امیدتُ تَمُم و کمال رو فیضی بَشِت که موکِع نَمایُن بودِن عیسی مسیح وازتُ داده اِبوت.


پایُن همه چی نِزیکِن؛ پَ خوددار و وا خاطر دعائُوتُ هُشیار بَشین.


هُشیار بَشین؛ حواستُ بُبوت. دشمنتُ ابلیس مثه شیری که نَعره اَزَنت، وا هر طَرَه اَسَره و دُمبال کسین که ایبُبلعه.


و به شناخت خودداریُ، و به خودداری پایداریُ، و به پایداری دینداریُ،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ