Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تیتوس 2:13 - کتاب مقدس به زبان بندری

13 و چِش وا راه اُ امید متبارکمُ بَشیم یعنی نَمایُن بودِن جلال خدای گَپمُ و نجات دهنده مو عیسی مسیح،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

13 در حینی که منتظر آن امید مبارک، یعنی ظهور پرجلال خدای عظیم و نجات‌دهندۀ خویش عیسی مسیح هستیم،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

13 و آن امید مبارک و تجلی جلال خدای عظیم و نجاتدهنده خود ما عیسی مسیح را انتظار کشیم،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

13 اگر چنین زندگی کنیم، می‌توانیم با امید و اشتیاق، منتظر روز مبارکی باشیم که در آن، خدای بزرگ و نجات دهنده‌مان عیسی مسیح باشکوه و جلال ظاهر می‌شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

13 و در عین حال، در انتظار امید متبارک خود، یعنی ظهور پرشكوه خدای بزرگ و نجات‌دهندهٔ ما عیسی مسیح باشیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

13 و در عَین حال، در انتظار امید متبارک خود، یعنی ظهور پُرجلال خدای بزرگ و نجات‌دهندۀ ما عیسای مسیح باشیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تیتوس 2:13
42 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«چون پُس انسان توو جلال بَپِش وا فرشته‌ئُو خو اَتات و به هَرکَ طِبکِ کارویی که ایکِردِن عوض اَدِت.


«موکعی که پُس انسان با جلال خو واکل همۀ فرشته‌ئُو بیاد، رو تخت پُر شکوه خو اَنینگِه.


عیسی جواب ایدا: «تو خوت ایطوکا اِدگو! ولی به شما اَگَم که اَ ایی به بعد، به پُس انسان اَگینی که دَسِ راست خدای کادِر نِشتِن و روی ابروی آسَمُن اَتات.»


عیسی به اُ ایگو: «هَستُم، و شما به پُس انسان اَگینی که دَس راست خدای کادِر نِشتِن، و وا ابروی آسَمُن اَتا.»


چون هَرکَ میونِ ایی نسلِ زناکار و گناهکار، اَ مه و کَلُم مه عار ایبَشِت، پُس انسان هم موکعی که در جلال بَپ آسَمُنی خو وا فرشته ئُوی مقدّس بیاد، اَ اُ عار ایشَه.»


به خدا امید اُمهَه، همطو که ایی آدمُ خوشُ هم کِبول شُهَه، که هم آدموی عادل و هم آدموی ظالم اَ مُردَئُن زنده اَبِن.


باشتا خدای امید، بِی شما شاهِن شادی و صُل و سلامتیِ کاملی که در ایمُنِن بُکنت تا وا کُدرَت روح قدّوس خدا، پُر اَ امید بَشین.


و امید بِی ما شرمُنده ناکُن، به چه که محبت خدا اَ طریق روح قدّوسِش که به ما داده بودِن، توو دلُومُ رِختَه بودِن.


چونکه وا نظرُم، زجرویی که توو همی زَمُنِن، وا جلالی که کرارِن بِی ما نَمایُن بُبو، اصلا کابِل مُکایسه نین.


ایکَک که همطو که منتظر هُندِن خداوندمُ عیسی مسیحین، اَ هیچ عطایی بی نصیب نهین.


خدای ایی دنیا، شِیطُن، ذهنُوی بی‌ایمُنُ ئُو کور ایکِردِن تا نواله اُشُ نورِ خبر خاشی که اَ جلال مسیح اَدِرخشه ئو بیگینَن. همو مسیح که شکل و شمایلِ خدان.


وا خاطریکه همو خدا که ایگو: «باشتا نور اَ توو تُریکی بتابه،» توو دلُمُ نور ایتابُندِن تا نورِ شناختِ جلال خدائو که توو رخسار عیسی مسیح اَدِرخشه، به ما هادِه.


اگه واکعاً توو ایمُن کایُم و پابرجا بُمونین، و اَ امیدِ اُ انجیلی که تُشنُت، تکون نخاری، انجیلی که به تَمُن خلکت زیر آسَمُن اعلام بودِن و مه، پولس، خادم اُ بودُم.


خدا ایطو اراده ایکه که بِی اُشُ نَمایُن بُکنت که ایی راز میون غیر یهودیُن چه جلال گپی ایشَه، همو رازی که مسیح در شمان، امید جلالِن.


ایشُ، اَ اُ امیدی سرچشمه اَگِنت که توو آسَمُن وازتُ ناهادَه بودِن. پِشتِه دربارۀ ایی امید، توو کَلُم حکیکت یعنی انجیل تُشنُتِن،


وختی مسیح که زندگی شمان نَمایُن بُبوت، اُغایه شمام وا اُ توو جلال نَمایُن اِبین.


حالا خودِ خداوندمُ عیسی مسیح، و بَپمُ خدا، که به ما دوس ایشَستَه و اَ طریق فیض، بِی ما دلگرمی ابدی و یه امید خُب ایدا،


اُغایه اُ مَرد بی‌دین نَمایُن اِبو، همو که خداوند عیسی بِی اُ وا نَفس دهن خو اَکُشِه و وا جلال هُندِنِ خو، بِی اُ نابود اَکُنت.


اَ طَرَه پولس، که به حکم نجات دهنده مو خدا و امیدِمُ مسیح عیسی، حَواری مسیح عیسان؛


به چوک عزیزُم، تیموتائوس: اَ طَرَه خدای بَپ و خداوندمُ مسیح عیسی فیض و رحمت و صُل و سلامتی بُبوت.


مه، در محضر خدا و مسیح عیسی که به زندئُن و مُردَئُن حکم اَکُنت، و وا خاطر نَمایُن بودِنی و پادشاهیش، وازت سفارش اَکُنُم که:


اَ ایی به بعد تاج صالحی بهم آماده اَن، تاجی که خداوند، اُ حاکم عادل، توو اُ روز به مه جایزه اَدِت - نه فَکَه به مه، بلکه به همه اُشُویی هم که توو شوک نَمایُن بودِنی هَستَرِن.


ایی حکیکت طِبکِ امید به زندگی ابدین، که خدایی که ابداً دورو ناگت، اَ ازل وعدَش به ما ایدا


به تیتوس، که توو یه ایمُن که نصیب همه مو بودِن، چوک حکیکیمِن: اَ طَرَه خدای بَپ و نجات دهنده مو مسیح عیسی، فیض و صُل و سلامتی بُبوت.


ولی وختی که خُبیِ نجات دهندمُ خدا و مهربونیش بِی آدمُ، نَمایُن بو،


پَ مسیح، بعد اَ ایکه یه دُفَه کُربُنی بو تا گناهُن خیلیُ ئو وا دوش بِکَشِه، بِی دُفَه دوّم نَمایُن اِبو، نه به سِیْدِنِ گناه، بلکه بِی نجات کسونی که وا شوک و ذوک چِش وا راهشن.


متبارکن خدا، بَپ خداوندمُ عیسی مسیح، که طِبکِ رحمت گَپ خوش به واسطه زنده بودِن عیسی مسیح اَ مُردَئُن، باعث بودِن تا ما تولدی تازه مُبَشِت بِی امیدی زنده،


تا اصیل بودِن ایمُنِتُ توو امتحان ثابت بَشِت، و موکِع نَمایُن بودِن عیسی مسیح باعث حمد و ثنا و جلال و حرمت بَشِت، همو ایمُن که خیلی با ارزش تِه اَ طِلان، که گرچه که اَ بین اَرِه، ولی وا آتِش امتحان اِبوت.


اَ طَرَه شَمعونِ پطرس، غُلُم و حَواری عیسی مسیح، به اُشُویی که بوسیله درستی خدامُ و نجات‌دهندمُ عیسی مسیح، ایمُنی مثه ایمُن ما وا دَس شُواردِن:


بلکه توو فیض و شناختِ خداوندمُ و نجات دهندمُ عیسی مسیح رشد بُکنی. بِی اُ اَ الان تا ابدالآباد جلال بُبوت. آمین.


ما مُدیدِن و شهادت اَدِیم که بَپ آسَمُنی به پُس خو، ایفِرِستادِن تا نجات دهندۀ دنیا بَشِت.


بِی خوتُ توو محبت خدا نگه بُکنی، همیطو که چِش وا راه رحمت خداوندمُ عیسی مسیحین تا شمائو وا طَرَه زندگی ابدی بُبَرِه.


بیگینی، اُ، وا ابرُ اَتات، هر چِهمی به اُ اَگینه، حتی چِهم اُشُویی که نیزه ای شُزَه؛ و همۀ طِیفه ئُوی زمین وا خاطر اُ عزاداری اَکُنِن. بله، ایطو اِبو. آمین.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ