Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




تیتوس 1:2 - کتاب مقدس به زبان بندری

2 ایی حکیکت طِبکِ امید به زندگی ابدین، که خدایی که ابداً دورو ناگت، اَ ازل وعدَش به ما ایدا

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 و به امید حیات جاویدان که خدای منزّه از هر دروغ از ایام ازل بدان وعده فرمود

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 به امید حیات جاودانی که خدایی که دروغ نمی تواند گفت، اززمانهای ازلی وعده آن را داد،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 این حقیقت به ایشان اطمینان می‌بخشد که از حیات جاویدان برخوردارند، حیاتی که خدایی که دروغ نمی‌گوید، از ازل وعده‌اش را داده بود،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 این حقیقت بر اساس امید به حیات جاودانی است. خدا كه هرگز دروغ نمی‌گوید، در ازل وعدهٔ آن حیات را به ما داد

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 این حقیقت بر اساس امید به حیات جاودانی است. خدا که هرگز دروغ نمی‌گوید، در ازل وعدۀ آن حیات را به ما داد

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




تیتوس 1:2
46 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُغایه پادشاه به کسوئی که طَرَه راستِشَن اَگِت: ”ای شمائویی که بَپُم بهتُ برکت ایدادِن بیِی و اُ پادشاهیُ وا ارث بُبِری که اَ شروع دنیا بِی شما آماده بودِن.


پَ ایشُ به مجازات ابدی اَرَن، ولی صالحُ به زندگی ابدی.»


وختی عیسی راه کَ، یه مَرد وا دُو هُند، جلو عیسی زانو ایزَه و ایپُرسی: «استاد خُب، چه بایه بُکنُم تا زندگی ابدیُ به ارث بُبَرُم؟»


و توو ایی دنیا، صد برابر بِشتِه، لَهَرُن و کاکائُو دادائُو و مُمُ و چوکُن و زمینُ و واکل اُ اذیت و آزارُ به دَس نیاره و توو اُ دنیا، زندگی ابدی نصیبش نِبو.


مه بهشُ زندگی ابدی اَدَم، و ابداً هلاک نابِن. هیچکَ به اُشُ اَ دَس مه ناچِرکُونه.


چونکه تو اختیار همۀ آدمُ به اُ اِتدادِن تا به همۀ کسویی که تو به اُ اِتبخشیدِن، زندگی ابدی هادِه.


ای بَپ، مَوات اُشُ که به مه اِتدادِن هَمُجا که مه هَستُم با مه بَشَن، تا جلال مه ئو بِگینِن، همو جلالی که تو به مه اِتدادِن؛ چون کَبل اَ شروع دنیا به مه دوست اِتهستَه.


شما نوشته‌ئُوی مقدّسُ وا دِکَّت اَخونین، بِی چه که گَمون اَکُنین در اُشُ زندگی ابدی تُهَه، همو نوشته ئُون که دربارۀ مه گواهی اَدَن.


هَرکَ بدن مه ئو بُخارِت و خون مه ئو بُنوشه، زندگی ابدی ایشَه، و مه توو اُ روز آخِر به اُ زنده اَکُنُم.


شَمعون پطرس به اُ جواب ایدا: «سرورُمُ، پهلو کِ بِرِیم؟ کلمه ئُوی زندگی ابدی پهلوی تُن.


همو خداوندی که اَ کِدیم ایی چیزُئو نَمایُن اَکِردِن.“


همو خبر خاشی که خدا اَ پِشتِه اَ طریق پیغُمبَرُن خو، توو نوشته ئُوی مقدّس وعده اَش ایدا،


حالا جلال بر اُ که اِتون طِبکِ انجیلی که مه اعلام اَکُنُم، و طِبکِ تعلیم عیسی مسیح بهتُ کُوّت هاده، طِبکِ وحی اُ رازی که بِی دوران طولانیی، پِنهونَ،


اُ به کسونی که وا صبر و تحمل توو اَنجُم کاروی خُب، دُمبال جلال و حرمت و بقا اَن، زندگی ابدی اَدِت؛


ما اَ طریق اُ، وا ایمُن، ایی فیضیُ اَم که توش پابرجاییم وا دَس مُواردِن، و توو اُ امیدی که به جلال خدا مُهَه، شادی اَکُنیم.


تا همطو که گناه در مرگ حکمرانی ایکه، فیض هم اَ طریق صالح بودِنی که به زندگی ابدی اَرِسِه، حکمرانی بُکنت، اَ طریق خداوندمُ عیسی مسیح.


و پایداری، شخصیت به بار اَتارِه، و شخصیت امید به بار اَتارِه.


به چه که مُزد گناه مرگِن، ولی هدیۀ خدا زندگی ابدین در خداوندمُ مسیح عیسی.


خدا ایطو اراده ایکه که بِی اُشُ نَمایُن بُکنت که ایی راز میون غیر یهودیُن چه جلال گپی ایشَه، همو رازی که مسیح در شمان، امید جلالِن.


اَ همو یهودیویی که هم خداوند عیسی و هم پیغُمبَرُنُ شُکُشت و بِی ما هم در شُکِه. اُشُ خدائو خشنود ناکُنِن، و وا همۀ آدمُ ضدکاری اَکُنن،


ولی اَ اُجایی که ما مال روزیم، بیِی هُشیار بَشیم، زره ایمُن و محبتُ گَر بُکنیم، و کلاهخود امیدِ نجاتُ رو سر بُنوسیم.


توو جنگ خُب ایمُن، بجنگ. بچسب به اُ زندگی ابدی که بهش دعوت بودِی و جلو شاهدوی زیادی اُ اعترافِ خُبُ اِتکه.


ایطوکا یه گنجی بِی خو هَمبار اَکُنِن که یه شالده خُب بِی آینده اَن، تا به اُنچه که زندگی واکعین بچسبِن.


اَ طَرَه پولس، که به خواست خدا، طِبکِ اُ وعدۀ زندگی که در مسیح عیسان، یه حَواری مسیح عیسان،


همو خدایی که به ما نجات ایدا و به یه زندگی مقدّس دعوت ایکه. ایی نه وا خاطر کارومُ، بلکه وا خاطر هدف و فیض خوشِن، همو فیضی که در مسیح عیسی کَبل اَ شروع دوران بِی ما ایدا،


پَ مه وا خاطر گُزین بودَئُن همِی چیُ طاکَت اَکُنُم تا اُشُ هم اُ نجاتیُ که در مسیح عیسان، وا جلال ابدی وا دَس بیارِن.


اگه بی‌وفا بُبیم، اُ وفادار اَمونِت به چه که ناتون به خوش حاشا بُکنت.


تَمُن سعی خو بُکن که مورد کبول خدا بِشی، مثه یه کارگری كه دلیلی بِی شرمُندگی اینین و کَلُم حکیکتُ وا درستی به کار اَگِنت.


و چِش وا راه اُ امید متبارکمُ بَشیم یعنی نَمایُن بودِن جلال خدای گَپمُ و نجات دهنده مو عیسی مسیح،


اَ هر بابتی به خوت الگوی کاروی خُب بُکن. و توو تعلیمِت روراست و با وقار بَش.


تا به فیض اُ صالح به حساب بیِیم و طِبکِ امیدی که به زندگی ابدی مُهَه، میراث بَرُن بُبیم.


و ایین اُ وعده ای که به ما ایدادِن، یعنی زندگی ابدی.


و همیطو اَدونیم که پُس خدا هُندِن و به ما ایی درکُ ایدادِن تا به اُ که حکیکین بِشناسیم، ما در اُیم که حکیکین، یعنی در پُس اُ، عیسی مسیح. اُن خدای حکیکی و زندگی ابدی.


بِی خوتُ توو محبت خدا نگه بُکنی، همیطو که چِش وا راه رحمت خداوندمُ عیسی مسیحین تا شمائو وا طَرَه زندگی ابدی بُبَرِه.


همۀ اُشُویی که رو زمین زندگی اَکُنِن اُ جناور وحشیُ اَپَرستَن، یعنی همۀ اُ کسونی که کَبل اَ شروع دنیا نُمِشُ توو اُ دفتر زندگی نوشته نِبودِن که مال اُ برّه‌اَن که کُربُنی بو.


اُ جناور وحشی که اِتدی، زَمُنی هَستَه، الان نین، و همی زودیُ اَ چاه هاویه در اَتا و وا طَرَه هلاکت اَرِه. اُشُویی که رو زمین زندگی اَکُنِن که نُمِشُ اَ شروع دنیا توو دفتر زندگی نوشته نِبودِن، اَ دیدن اُ جناور وحشی بُهتِشُ اَزَنت، به چه که اُ یه زَمُنی هَستَه، الان نین و اَتات.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ