Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




رومیان 9:3 - کتاب مقدس به زبان بندری

3 چونکه آرزو مَکِه که خوم در راه کاکائُنُم، یعنی اُشُ که اَ لحاظ جسمانی کومودونُمَن، نَعلت بُبُم و اَ مسیح جدا بَشُم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

3 زیرا آرزو می‌داشتم خود در راه برادرانم، یعنی آنان که همنژاد مَنَند، ملعون شوم و از مسیح محروم گردم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

3 زیرا راضی هم میبودم که خود از مسیح محروم شوم در راه برادرانم که بحسب جسم خویشان منند،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 زیرا آرزو می‌کردم که خودم لعنت شوم و از مسیح محروم گردم به خاطر قومم، برای آنان که از نژاد من هستند،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

3 آرزو می‌کردم اگر ممكن می‌شد به‌خاطر قوم خود یعنی قوم یهود كه خویشاوندان من هستند، ملعون و از مسیح جدا شوم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 چون آرزو می‌داشتم به‌خاطر قوم خود، یعنی خویشاوندانِ‌ یهودی خودم، ملعون و از مسیح محروم می‌شدم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




رومیان 9:3
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«ای کاکائُن، ای چوکُن نسل اِبرائیم پیغُمبَر، و ای غیریهودیُن خداتِرس که ایجایین! پیغُم ایی نجات، بِی ما فرستادَه بودِن.


همطو که کاهن گِپو و همۀ اعضای شورای شیخُ هم اِتونِن به ایی گَپ مه گواهی هادِن. مه اَ ایشُ بِی کاکائُن یهودی نومه ئُویی اُمگه و وا شهر دمشق رفتُم تا به آدموی طریقت که اُجا ئَرِن هم بِگِرُم و کَت بسته وا اورشلیم بیارُم تا مجازات بَشِن.


اُشُ به پولس شُگُو: «ما هیچ نومه‌ای اَ یهودیه درباره تو مُنَگِفتِن، و هیچِتا اَ کاکائُنی که اَ اُجا هُندَن، خبر یا گزارش بدی درباره تو شُنواردِن.


دربارۀ پُسِش، که طِبکِ جسم اَ نسل داوود پادشاهَه،


پَ اَپُرسُم: مگه خدا کوم خو رد ایکِردِن؟ ابداً؛ چونکه مه خومَم یه یهودیُم، اَ نسل اِبرائیم پیغُمبَر و اَ طِیفه بِنیامین.


تا به یه طریقی کاری بُکنُم که یهودیُن که با مه هم نسلن، وا غیرت بیان و ایطوکا به بعضی اَ اُشُ نجات هادَم.


به کوم و خویشُم هیرودیُن سلام بِرَسُنین. به اُشُویی که اَ خانواده نارکیسوس به خداوند ایمُن شُهَستِن، سلام بِرَسُنین.


همکارُم تیموتائوس بهتُ سلام اَرِسونه. همیطوَم کومودونُم لوکیوس، یاسون و سوسیپاتِروس بهتُ سلام اَرِسوندَن.


به کومودونُم آندْرونیکوس و یونیاس که وا مه توو زندون هَستَرِن سلام بِرَسُنین. اُشُ میون حَواریُن خیلی خُب شناخته شده اَن، و کَبل اَ مه به مسیح ایمُن شُوا


که غُصَه گپی و غمی که تَمُنی اینین، توو دلُم اُمهَه.


پَ مَوات اییُ بُفَهمی که، کسی که توسط روح خدا گَپ اَزَنت، هیچِوَه ناگِت: «عیسی نَعلت بودَه اَن!» و هیچکَ جز به واسطه روح قدّوس خدا ناتون بِگِت: «عیسی خداوندِن.»


اگه کسی خداوندُ دوست اینین، نَعلت بهش. ای خداوند ما، بُدو!


مه وا دلخاشی زیاد در راه جُنِتُ خرج اَکُنُم و جُنُم اَم خرجتُ اَکُنُم. اگه مه به شما بِشتِه دوست اُمهَستِن، شما بایه به مه کمتِه دوست تُبَشِت؟


ولی حتی اگه ما یا فرشته​ای اَ آسَمُن، انجیلی غیر اَ اُ انجیلی که ما وازتُ اعلام مُکِه، اعلام بُکنت، نَعلت بهش!


همطو که پِشتِه مُگو، حالا دومرتبه اَگَم که: اگه کسی انجیلی غیر اَ اُیی که کبول تُکه، بهتُ اعلام بُکنت، نَعلت بهش!


به چه که همۀ اُشُویی که تَگّه شو به کاروی شریعتِن، نَعلت روشون، چونکه توو کتاب تورات نوشته بودِن: «نَعلت به هَرکَ که، به همۀ اُ چیزُیی که توو کتاب شریعت نوشته بودِن، نَمونِت و اَنجُمشُ نَدِه.»


مسیح به جایِ ما نَعلت بو، و ایطوکا مائو اَ نَعلت شریعت آزاد ایکه، به چه که توو تورات نوشته بودِن: «نَعلت به هَر‌کَ که سر دار ایبِکَشِن.»


ای غُلُمُن، اَ اربابُن زمینی خو وا تِرس و لِرز، و وا یه دل خالص، اطاعت بُکنی، طوری که انگار اَ مسیح اطاعت نَکِردِین.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ