Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




رومیان 2:4 - کتاب مقدس به زبان بندری

4 یا ایکه مهربُنی و طاکَت و صبوریِ فَرایُن خدائو کوچِک اَکُنی و نادونی که مهربُنی خدا وا ایی خاطرِن که به تو وا طَرَه توبه بُبَرِه؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

4 یا اینکه مهربانی، شکیبایی و تحمل عظیم او را خوار می‌شماری و غافلی که مهربانی خدا از آن روست که تو را به توبه رهنمون شود؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

4 یا آنکه دولت مهربانی و صبر وحلم او را ناچیز میشماری و نمی دانی که مهربانی خدا تو را به توبه میکشد؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

4 اگر خدا تا به حال نسبت به تو صبر و تحمل نشان داده است، آیا این برای تو مهم نیست؟ آیا متوجه نیستی که مهربانی خدا برای این بوده که تو توبه کنی؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

4 آیا فراوانی مهر و بردباری و صبر خدا را ناچیز می‌شماری؟ مگر نمی‌‌‌‌‌‌دانی كه منظور مهربانی خدا این ‌است كه تو را به توبه راهنمایی فرماید؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

4 آیا فراوانی مهر و بردباری و صبر خدا را ناچیز می‌شماری؟ مگر نمی‌‌‌دانی که منظور مهربانی خدا این ‌است که تو را به توبه راهنمایی نماید؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




رومیان 2:4
51 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

به چه که بین یهودی و غیر یهودی هیچ فَرخی نین، چون همو خداوند، خداوندِ هَمَن و اُ به همۀ کسونی که صداش اَزَنِن، فَرایُن برکت اَدِت.


پَ مهربُنی و سختگیری خدا جلو چِهمِت بَشِت؛ سختگیری، نسبت به آدمویی که زمین کَفتَن، ولی مهربُنی خدا، نسبت به تو، به شرطی که در مهربُنی اُ بُمونی وگرنه تو هم بریده اِبی.


وُی چِکَک عمیقِن دولتمندی و حکمت و شناخت خدا؛ اَ حکم کِردِنِ اُ نابو سر در بیاری و راهوش نابو بُفَهمی.


همو مسیح عیسایی که خدا به اُ اَ پِشتِه مَعیَن ایکه تا اُ کُربُنیی بَشِت که اَ طریق خون اُ گناهُمُ بخشیده اِبو، که ایی اَ راه ایمُن وا دَس اَتات. ایی بِی نِشُن دادن عدالت خدا اَنجُم بو، چونکه خدا وا صبر الهی خو، اَ گناهویی که پِشتِه اَنجُم بودَه، چِش پوشی ایکِردَه.


پَ چه بِگِیم؟ یعنی بایه همیطو به گناه کِردِن ادامه هادِیم تا فیض زیاد بَشِت؟


پَ چه بِگِیم؟ وا خاطریکه زیر شریعت نِهِیم بلکه زیر فیضیم، بایه گناه بُکنیم؟ ابداً!


چون موکعی که وا مصیبتوی سختی امتحان شابودَه، شادی فَرایُنشُ و فقر زیادشُ، باعث دَس و دلبازی گِپی بودِن.


تا چِهمُنِ دلتُ روشن بُبو، تا بُدُنی اُ امیدی که خدا شمائو بهش دعوت ایکِردِن، چِن، تا بُدُنی فَرایُنیِ میراثِ پُر جلالِ اُ در ایمُندارُن به مسیح، چِن،


در مسیح، ما اَ طریق خون اُ آزادی مُهَه، که ایی بخشش خطائُومُن که اُ رو طِبکِ فیض بی حد و اندازه خوش،


ولی خدا که رحمی بی حد و اندازن، وا خاطر محبت گَپ خو که بِی ما ایشَستَه،


تا توو دوران آینده، اُ فیض فَرایُنش که بی‌حد و اندازه اَن، توو مهربُنی که نسبت به ما در مسیح عیسی ایشَه نِشُن هادِه.


که طِبکِ فَرایُنی جلالش، بهتُ عطا بُکنت که اَ طریق روحش توو باطنتُ با کُدرَت، کِوی بَشین،


با ایکه مه میون همۀ کسونی که به مسیح ایمُن شُهَه اَ همه کوچِکتِه اُم، ایی فیض به مه داده بو تا گنجوی غیر کابِل مُکایسه مسیحُ به غیریهودیُن اعلام بُکنُم،


و خدای مه، همۀ نیازوی شمائُو طِبکِ دولت پُر جلال خوش در مسیح عیسی رفع اَکُنت.


خدا ایطو اراده ایکه که بِی اُشُ نَمایُن بُکنت که ایی راز میون غیر یهودیُن چه جلال گپی ایشَه، همو رازی که مسیح در شمان، امید جلالِن.


تا دلگرم بَشِن و توو محبت، واکل همدگه بُبِن، و اَ همۀ فَرایُنیِ اُ اطمینُنِ کاملی که اَ طریق فهم وا دَس اَتات، بهره بُبَرِن، و اَ ایی راه به راز خدا یعنی مسیح پِی بُبَرِن.


ولی به هِمی خاطر به مه رحم بو، تا عیسی مسیح، صبر ناتَمُنِ خو به مه، که گَپتِه اَ همۀ گناهکارُن ئَرُم نِشُن هادِه، تا نمونه ای بَشُم بِی کسونی که بعدَنُ به اُ ایمُن اَتارِن و به زندگی ابدی اَرِسِن.


به پولداروی ایی دوره زمونه حکم بُکن که متکبّر نَبَشِن، و به مالی که موندگار نَن امید نَبندِن. بلکه امیدشُ به خدایی بُبَندِن که همِی چیُ فَرایُن بِی ما آماده اَکُنت تا کیف بُکنیم.


همو روحُ که کبلاً اطاعت شُنَکِه، اُغایه که خدا توو زَمُن نوح، که غُراب ساخته شِبو، وا صبر منتظرَه. توو اُ غُراب فَکَه یه تعداد، یعنی هشت نُفر، اَ طریق هُوو جُن سالم در شُبُرد.


و ایطوکا، تَمُم و کمال به شما اجازه داده اِبوت تا به پادشاهی ابدی خداوندمُ و نجات دهندمُ عیسی مسیح داخل بُبی.


و صبر خداوندمُ رو نجات وا حساب بیاری، همطو که کاکا عزیزمُ پولس هم، طِبکِ حکمتی که به اُ داده بودِن وازتُ اینِوشت.


کَبل اَ هرچه، اییُ بُدُنین که توو روزُی آخِر، رشخندکُنکویی اَتان که دُمبال خواسته ئُوی گناه آلود خوشوئَن و همیطو که رشخند اَکُنِن


بر خلاف گَمون یه عده، خداوند توو اَنجُم وعده اَش دیر ناکُنت، بلکه نسبت به شما صبورِن، و ایناوا که کسی هلاک بَشِت، بلکه شَوات همه توبه بُکنِن.


مِه مهلتش اُمدا تا توبه بُکنت ولی اُ ایناوا که اَ بی عفتی خو توبه بُکن.


بیگین مِه پشت در ووستادَم و اَکوبیدَم. اگه کسی صدای مِئو بِشنووِه و درُ واز بُکن، مِه داخل حدش اَتام، باهاش خوراک اَخارُم و اُ وا مِه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ