Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




رومیان 2:16 - کتاب مقدس به زبان بندری

16 ایی توو اُ روزی اِتفاک اَکِت که طِبکِ انجیلی که مه اعلام اَکُنُم، خدا به رازوی دل آدمُ اَ طریق مسیح عیسی حکم اَکُنت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

16 این در روزی به وقوع خواهد پیوست که خدا بنا بر انجیلی که من اعلام می‌کنم، رازهای نهان انسانها را به توسط عیسی مسیح به محاکمه کشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

16 در روزی که خدا رازهای مردم را داوری خواهد نمود به وساطت عیسی مسیح برحسب بشارت من.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

16 و این است پیامی که من اعلام می‌کنم: روزی خواهد آمد که خدا توسط عیسی مسیح، افکار و انگیزه‌های مخفی همه را داوری خواهد کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

16 طبق بشارتی كه من می‌دهم، در روزی كه خدا به وسیلهٔ عیسی مسیح همهٔ افكار پنهانی دلهای آدمیان را داوری می‌کند، این ‌كار انجام خواهد گرفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

16 طبق بشارتی که من می‌دهم، این روزی انجام خواهد گرفت که خدا به‌وسیلهٔ عیسای مسیح همۀ افکار پنهانی آدمیان را داوری می‌کند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




رومیان 2:16
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«چون پُس انسان توو جلال بَپِش وا فرشته‌ئُو خو اَتات و به هَرکَ طِبکِ کارویی که ایکِردِن عوض اَدِت.


به چه که هیچ چیزِ پِنهونی نین که رو نَبَشِت، و نه چیزُ زَفت بودَه ای که معلوم نَبَشِه و زیر نور نیاد.


بِی کسی که به مه رد بُکنت و کَلُم مه ئو کبول نَکُن، کسی دگه هَن که بهش حکم اَکُنت؛ همو کَلُمی که اُمگُفتِن، توو اُ روز آخِر به اُ حکم اَکُنت.


اُ به ما فَرمُن ایدا تا به مردم اعلام بُکنیم و شهادت هادِیم که عیسی همو کِسین که خدا به اُ تعیین ایکه تا قاضی زِندَئُن و مُردَئُن بَشِت.


به چه که اُ یه روزیُ مَعیَن ایکِردِن، که توو اُ روز اَ طریق مَردی که تعیین ایکِردِن، بِی دنیا عادلانه حکم اَکُنت، و با زنده کِردِن اُ آدم اَ مُردَئُن، به همه در ایی مورد اطمینُن ایدادِن.»


حالا جلال بر اُ که اِتون طِبکِ انجیلی که مه اعلام اَکُنُم، و طِبکِ تعلیم عیسی مسیح بهتُ کُوّت هاده، طِبکِ وحی اُ رازی که بِی دوران طولانیی، پِنهونَ،


ولی تو وا خاطر دل تِلویی و توبه نَکِردِن دلت، بِی روز خشم، خشم بِی خوت جمع اَکُنی. همو روزی که حکم کِردنِ عادلانه خدا نَمایُن اِبو.


ابداً! واِلا خدا چطو شَتونِست به دنیا حکم بُکنت؟


ای کاکائُن، الان مَوات انجیلی که وازتُ اعلام اُمکه وا یادتُ بیارُم، همو انجیلی که کبول تُکه و پاش اِووستین


پَ جلوته اَ وختی حکم مَکُنین، کَبل اَ ایکه خداوند بیاد، همو خداوندی که چیزُیی که الان توو تُریکی پِنهون اِن، توو روشنی اَتارِه و نیّتُیِ دلُ نَمایُن اَکُنت. اُغایه هَرکَ تعریف تمجید خویی اَ خدا اَگِنت.


چون همۀ ما بایه رو وا رو تخت حکم کِردِن مسیح حاضر بَشیم، تا هَرکَ طِبکِ کارویی که توو بدن خو ایکِردِن، عوض بِگِنت، حالا شَوا کار خُب بَشِت یا کار بد.


چونکه ای کاکائُن، مَوات بُدُنین انجیلی که مه اعلام اُمکه، انجیل آدمیزاد نَن،


اُ تعلیمی که، طِبکِ انجیلِ پُر جلالِ خدای متبارکن، که به مه سپرده بودِن.


عیسی مسیحُ وا یاد بیار که اَ مُردَئُن زنده بو، و اَ نسل داوود پادشاهَ؛ همطو که توو انجیلی که مه اعلام اَکُنُم گفته اِبو،


مه، در محضر خدا و مسیح عیسی که به زندئُن و مُردَئُن حکم اَکُنت، و وا خاطر نَمایُن بودِنی و پادشاهیش، وازت سفارش اَکُنُم که:


اَ ایی به بعد تاج صالحی بهم آماده اَن، تاجی که خداوند، اُ حاکم عادل، توو اُ روز به مه جایزه اَدِت - نه فَکَه به مه، بلکه به همه اُشُویی هم که توو شوک نَمایُن بودِنی هَستَرِن.


همطو که بِی آدم مَعیَن بودِن که یه دُفَه بِمِره، و بعد اَ اُ محاکمه بَشِت،


ولی اُشُ به خدایی که آماده اَن تا به زندئُن و مُردَئُن حکم بُکنت، حساب پس اَدِن.


پَ خداوند اَدونه که چطو آدموی دیندار، اَ امتحانُ خلاص بُکنت و به آدمویی که صالح نَهَن تا روز داوری زیر مجازات نگه بُکنت،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ