Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




رومیان 15:3 - کتاب مقدس به زبان بندری

3 چون مسیح دُمبال خاشی خویی نَهَستَه، بلکه همطو که توو کتاب زبور داوود نوشته بودِن: «سرکوفتوی کسونی که به تو سرکوفت شُزَه، رو مه کَ.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

3 زیرا مسیح نیز در پی خشنودی خود نبود، چنانکه نوشته شده است: «توهینهای اهانت‌کنندگانِ تو بر من فرو افتاده.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

3 زیرا مسیح نیز خوشی خود را طالب نمی بود، بلکه چنانکه مکتوب است «ملامتهای ملامت کنندگان تو برمن طاری گردید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 زیرا مسیح نیز برای خشنودی خودش زندگی نمی‌کرد، چنانکه در کتب مقدّس نوشته شده که «توهینهای اهانت‌کنندگانِ تو بر من افتاده است.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

3 زیرا مسیح نیز در فكر راحتی خود نبود. چنانکه کتاب‌مقدّس می‌فرماید: «اهانتهای آنانی كه به تو اهانت می‌کردند، به من رسید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 زیرا مسیح نیز در فکر راحتی خود نبود. چنان‌که نوشته شده است: «اهانت‌های آنانی که به تو اهانت می‌کردند به من رسید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




رومیان 15:3
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

به شاگرد بَسِن که مثه استادُ خو بَشِت و نوکر هم مثه اربابُ خو. اگه به ارباب لَهَر، بِعِلزِبول یا شِیطُن بگن، چِکَک بِشتِه به بکیه اهل لَهَر بد نُم اَکُنِن؟


بعد عیسی یه خوردَه جلوته رَه و روخو روی زمین ایناها و ایطو دعا ایکه: «ای بَپِ مه، اگه ممکنِن ایی پیاله عذاب اَ مه بگذره، ولی بازم خواسته مه اَنجُم نَبَشِت بلکه خواسته تو اَنجُم بَشِت.»


پَ عیسی بار دوّم رَه و ایطو دعا ایکه: «ای بَپِ مه، اگه ممکن نی که ایی پیاله عذابُ تا اُمنَخاردِن اَ مه بگذره، پَ اراده تو اَنجُم بَشِت.»


اُ دو تا راهزنُ که با عیسی صلیب بودَرِن هم همیطو به عیسی دِشمُن شادا.


اگه حکمویِ مه ئو اَنجُم هادِین، در محبت مه اَمونین؛ همطو که مه حکمویِ بَپ خو اَنجُم اُمدادِن و در محبت اُ اَمونُم.


اگه میون اُشُ کارویی اُمنَکِردَه که جُلَ مه هیچکَ اینَکِردَه، گناهی شُنَهَستَه؛ ولی حالا با ایکه اُشُ ایی کارُئو شُدیدِن، هم اَ مه و هم اَ بَپُم نفرت شُهَه.


عیسی به اُشُ ایگو: «خوراک مه ایین که ارادۀ کسی که به مه ایفِرِستادِنُ اَنجُم هادَم و کار اُ رو به سرانجُم بِرَسُنُم.


مه اَ خوم هیچ کاری ناتونُم بُکنُم، بلکه طِبکِ اُچه اَشنُوُم حکم اَکُنُم و مه عادلانه حکم اَکُنُم، بِی چه که دُمبال خواسته خوم نَهُم، بلکه دُمبال خواسته اُ کسی اَم که به مه ایفِرِستادِن.


چونکه اَ آسَمُن زیر نَهُندَم تا به خواستۀ خوم عمل بُکنُم، بلکه هُندَم تا خواستۀ کسی که به مه ایفِرِستادِنُ اَنجُم هادَم.


اُ که به مه ایفِرِستا با مِن. اُ به مه تهنا اینَنِهادِن، چونکه مه همیشه کارویی که باعث دلخاشیشِن، اَنجُم اَدَم.»


چون اَ فیض خداوند ما عیسی مسیح وا خبرین که، با ایکه دارا هَستَه، ولی وا خاطر شما فَخیر بو تا شما اَ طریق فقر اُ دارا بَشین.


میون خوتُ همو فکریُ تُبَشِت که مسیح عیسی ایشَستَه:


و وختی که به شکل آدمیزاد در هُند، به خویی افتاده ایکه، و تا حدّ مرگ، حتی مرگ رو صلیب، مطیع بو.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ