Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




رومیان 13:7 - کتاب مقدس به زبان بندری

7 دِین هَرکَ که وا گردُنتُن ادا بُکنی: به اُیی که دین مالیات دادن تُهَه، مالیات هادِی؛ به اُیی که دِین خراج دادن تُهَه، خراج هادِی؛ به اُیی که دِین احترام ناهادِن تُهَه، احترام بُنوسی؛ و به اُیی که دِین حرمت ناهادِن تُهَه، حرمت بُکنی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

7 دِین خود را به همگان ادا کنید: اگر مالیات است، مالیات بدهید؛ اگر خَراج است، خَراج بپردازید؛ اگر احترام است، احترام بگذارید؛ و اگر اکرام است، تکریم کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

7 پس حق هرکس رابه او ادا کنید: باج را به مستحق باج و جزیه را به مستحق جزیه و ترس را به مستحق ترس و عزت را به مستحق عزت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 حق هر کس را به او ادا کنید: مالیاتها را از روی میل بپردازید؛ از افراد مافوق خود اطاعت نمایید؛ و به آنانی که سزاوار احترامند، احترام کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

7 پس دِین خود را نسبت به همه ادا كنید: مالیات را به مستحق مالیات و عوارض را به مأمور وصول عوارض بپردازید و آن كسی را كه سزاوار احترام است، احترام كنید و صاحبان عزّت را عزیز بدارید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 پس دِین خود را نسبت به همه ادا کنید: مالیات را به مستحق مالیات و عوارض را به مأمور وصول عوارض بپردازید و آن کسی را که سزاوار احترام است، احترام کنید و صاحبان عزّت را عزیز بدارید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




رومیان 13:7
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُ جواب ایدا: «بله که اَدِت!» وختی پطرس وا لَهَر رَه، کَبل اَ ایی که چیزی بِگِت، عیسی بهش ایگو: «شَمعون، تو چه فکر اَکُنی؟ پادشاهوی دنیا اَ کِئُو خراج یا مالیات اَگیرِن؟ اَ چوکُ خو یا اَ غریبه ئُو؟»


اُشُ جواب شُدا: «امپراطور روم.» عیسی بهشُ ایگو: «پَ مالِ امپراطورُ به امپراطور هادِی و مالِ خدائو به خدا.»


عیسی به اُشُ ایگو: «پَ مال امپراطورُ به امپراطور هادِی و مال خدائو به خدا.» اُشُ اَ گَپُن عیسی بُهتِشُ ایزَه.


شرعاً ما ایی اجازه مُهَستِن که به امپراطور روم خراج هادِیم؟»


عیسی بهشُ ایگو: «پَ مالِ امپراطور به امپراطور هادِی و مالِ خدا به خدا!»


و بهش تهمت شازَه و شاگُفت: «ما به ایی نتیجه رِسیدِم که ایی آدم به ملت ما گمراه اَکُنت و ناوالِه که ما به امپراطور روم خراج هادِیم و ایی ادعا ئو اَکُنت که خوش مسیحِ موعود یعنی یه پادشاهِن.»


وا محبت برادرانه بِی همدگه دوست تُبَشِت. توو حرمت ناهادِن به هم، اَ همدگه جلو بِزِنین.


چون به هِمی خاطرَم مالیات اَدِین، به چه که صاحب منصبُ خادموی خدان و بِی خوشُ وَخف همی کار شُکِردِن.


خلاصه، هر تِی اَ شما بِی زن خو مثه خوش دوست ایبَشِت، و زن حواسی بَشِت که حرمت شوخو نگه بُکنت.


ای غُلُمُن، اَ اربابُن زمینی خو وا تِرس و لِرز، و وا یه دل خالص، اطاعت بُکنی، طوری که انگار اَ مسیح اطاعت نَکِردِین.


بعلاوه، اُشُ یاد اَگیرِن که تَمپَل بَشِن، و اَ ایی لَهَر وا اُ لَهَر بِپِلکن، نه فَکَه تَمپَل، بلکه چِنچِنَک و فضول هم اَبِن، و گَپویی اَزَنِن که نبایه بِگَن.


شیخویی که خُب رهبری اَکُنِن حَکِشُن که دو برابر بهشُ حرمت بَشِت، مخصوصاً اُشُ که توو کار موعظه و تعلیم زحمت اَکِشِن.


بُوال همه اُشُویی که زیر جُغ غُلُمی سر اَکُنِن، به اربابُنِ خو لایِک احترام کامل بُدُنِن، تا به نُم خدا و تعلیم ما بد گُفتَه نِبو.


همیطو شما ای شوئُون، وا زنُنِتُ طوری زندگی بُکنین که اُشُ درک اَکُنین، و به زنُن حرمت بُکنین طوری که انگار اُشُ ظرفوی نازکی اَن، چونکه اُشُ وا شما میراث بَرُنِ فیض زندگی اَن، تا ایطوکا جلو دعائُوتُ گِفتَه نِبوت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ