Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




رومیان 12:3 - کتاب مقدس به زبان بندری

3 چون وا خاطر فیضی که بِی مه داده بودِن، مه به هر تِیتُ اَگَم که هیچکَ بِی خو بِشتِه اَ چیزی که هَن، ندونه، بلکه هَرکَ طِبکِ اُ کَد ایمُنی که خدا بهش مَعیَن ایکِردِن، وا هُشیاری حکم بُکنت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

3 زیرا به واسطۀ فیضی که به من عطا شده است، هر یک از شما را می‌گویم که خود را بیش از آنچه می‌باید، مپندارید، بلکه هر یک به فراخور میزان ایمانی که خدا به شما بخشیده است، واقع‌بینانه دربارۀ خود قضاوت کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

3 زیرا به آن فیضی که به من عطا شده است، هریکی از شما را میگویم که فکرهای بلندتر ازآنچه شایسته است مکنید بلکه به اعتدال فکرنمایید، به اندازه آن بهره ایمان که خدا به هر کس قسمت فرموده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 به عنوان پیام‌آور خدا، از جانب او شما را نصیحت می‌کنم که خود را بزرگتر از آنچه که هستید به حساب نیاورید، بلکه دربارهٔ خود واقع‌بینانه قضاوت کنید و خود را با آن مقدار ایمانی بسنجید که خدا به شما عطا کرده است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

3 من به عنوان کسی‌که فیض خدا نصیبش شده است، به همهٔ شما می‌گویم دربارهٔ خود افكار اغراق‌آمیز نداشته باشید؛ بلكه به نسبت ایمانی كه خدا به هر یک از شما داده است، خود را با اعتدال بسنجید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 من به‌عنوان کسی‌ که فیض خدا نصیبش شده است، به همۀ شما می‌گویم دربارۀ خود افکار اغراق‌آمیز نداشته باشید، بلکه به نسبت ایمانی که خدا به هریک از شما داده است، خود را با اعتدال بسنجید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




رومیان 12:3
47 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُ فَریسی ووستا و با خوش ایطو دعا ایکه: ”خدایا، شُکرِت اَکُنُم که مثه بکیه مردم دُز، ظالم و زناکار نَهُم یا حتی مثه ایی خراجگیر هم نَهُم.


چون اُ کِ خدا ایفِرِستادِن، کَلُم خدائو اَگِت، بِی چه که خدا روح خو بی حد و حساب اَدِت.


اَ طریق اُ، فیض و خذمت حَواری بودِن به ما داده بو، تا وا خاطر نُمی اَ میون همه ملتُ به مردم وا طَرَه اطاعت اَ ایمُن بیاریم،


ایی درستِن. اُشُ وا خاطر بی‌ایمُنیشُ اِشکَختن ولی تو اَ طریق ایمُن پابرجایی. پَ مغرور مَبَه بلکه بِتِرس.


ای کاکائُن اُمناوا اَ ایی راز بی خبر بِشی - نَکه توو چِهم خوتُ بِی خوتُ باحکمت بُدُنین - ایکه یه دل تِلویی به یه عده اَ کوم یهود هُندِن، تا وختی که تعداد غیر یهودیونی که به مسیح ایمُن اَتارِن کامل بَشِت.


با همدگه سازش بُکنی. تکبر تُنَبَشِت، بلکه وا آدموی ضعیف و ساده، آمد و رفت بُکنی. هیچِوَه به خوتُ عاکل مَدونی.


ولی اُنچه که هَستُم، وا خاطر فیض خدان که هَستُم و فیض اُ بِی مه بی فُیدَه نَهَستَه. برعکس، مه اَ همۀ اُشُ بِشتِه کار اُمکه، با ایکه ایی مه نَهَستَرُم، بلکه فیض خدان که با مِن.


طِبکِ اُ فیضی که خدا به مه ایدادِن، مه مثه یه بنّای ماهر، یه پِی اُمناها و یه تِی دگه رو اُ پِی، ساختمُن اَسازه. هَرکَ بایه هوشیار بُبوت که چطوکا روش اَسازه.


فَکَه، هر آدمی همطو زندگی بُکنت که خداوند بهش مَعیَن ایکِردِن و خدا دعوتش ایکِردِن. ایین قانون مه توو همۀ کلیسائُو.


ولی ما بیش اَ حد نابالیم، بلکه فَکَه تا حد و حدودی که خدا بهمُ مَعیَن ایکِردِن اَبالیم، اُ حد که حتی تا شمام اَرِسِت.


توو چه چیزی بهتُ کمتِه اَ کلیسائُوی دگه لطف بو، جُلَ ایکه مه خومَم سربارتُ نَهَستَرُم؟ وا خاطر ایی بدی که در حَک شما اُمکه به مه بُبَخشین!


پَ بِی ایکه مه وا خاطر بزرگی بی حد و اندازه ایی وحیُ مغرور نَبَشُم، یه خاری توو جسمُم بهم داده بودِن، یه کاصِد اَ طَرَه شِیطُن، تا آزارُم هادِه و نَواله تا مغرور بَشُم.


به چه که اگه یکی با ایکه کسی نَن، به خوش کسی وا حساب اَتارِه، بِی خو گول اَزَنت.


به گَمونُم شما دربارۀ مباشری فیض خدا که وا خاطر شما به مه داده بودِن، تُشنُتِن،


وختی اییُ اَخونین اِتونین فکر مه ئو دربارۀ راز مسیح بُفَهمین،


اَ اُ همۀ بدن، بوسیله هر مَفصلی که بِی اُشُ آماده بودِن، توو هم چفت اَبِن و به همدگه اَچسبِن، وختی که هر عضوی درست کار بُکنت، باعث اِبوت که بدن رشد بُکنت تا بِی خو در محبت بنا بُکنت.


به چه که ایی خدان که بِی خوشنودی خویی در شما کار اَکُنت، هم توو اراده هم توو عمل.


به هِمی خاطرِن که مه زحمت اَکشُم و با تَمُن کُوّت اُ، که وا کُدرَت در مه کار اَکُنت، تقلا اَکُنُم.


و خدا به شما که توو خطائُوتُ و توو حالت سُنَّت نبوده جسمتُ مُردِرین، با مسیح زنده ایکه، و همۀ خطائُوی مائو ایبَخشی.


و فیض خداوندِمُ، وا ایمُن و محبتی که در مسیح عیسان، بِی مه سر ریز بو.


ولی زن اَ طریق زادمُن نجات پیدا اَکُنت، اگه اُشُ توو ایمُن و محبت و مقدّس بودِن، وا خودداری ادامه هادَن.


همیطوَم مَوات که زنُن جِمهٔ آبرومند گَر خو بُکنِن، و وا حیا و وا خوددار بودِن بِی خوشُ آراسته بُکنِن، نه وا مودُن بافته و طِلا یا مُرواری، یا جِمهٔ گرون،


و به ما یاد اَدِت که بی‌دینی و هوا و هوسوی ایی دنیائو ول بُکنیم و وا خودداری و درستی و دینداری توو ایی دوره زمونه زندگی بُکنیم،


مَردوی گَپ سِنتِه بایه هُشیار، باوقار و خوددار بَشِن و توو ایمُن و محبت و پایداری درست رفتار بُکنِن.


تا به زنُن جَوُن یاد هادِن که به شو خو و چوکُنِشُ دوست شُبَشِت


همیطوَم، به نوخواسته ئُون تشویق بُکن که خوددار بَشِن.


ولی خدا بِشتِه فیض اَدِت. وا هِمی خاطر توو کتاب مَثَلُو نوشته بودِن: «خدا جلو آدموی متکبّر اِووسته، ولی به آدموی افتاده با لطف رفتار اَکُنت.»


پَ، فکرتُ بِی عمل آماده بُکنی، و هُشیار بُبین، و امیدتُ تَمُم و کمال رو فیضی بَشِت که موکِع نَمایُن بودِن عیسی مسیح وازتُ داده اِبوت.


هَرکَ گَپ اَزَنت، گَپِش مثه گَپُن خدا بَشِت. و هَرکَ خذمت اَکُنت، وا کُدرَتی که خدا اَدِت خذمت بُکنت، تا توو همِی چی خدا اَ طریق عیسی مسیح جلال پیدا بُکنت. جلال و حکمرانی مال اُن تا ابدالآباد. آمین


پایُن همه چی نِزیکِن؛ پَ خوددار و وا خاطر دعائُوتُ هُشیار بَشین.


همیطوَم شما ای نوخواسته ئُون، اَ شیخُ اطاعت بُکنین، همتُ توو رفتارِ وا همدگه جِمه افتادگی گَر بُکنین، به چه که، «خدا جلو آدموی متکبّر اِووسته، ولی وا آدموی افتاده با لطف رفتار اَکُنت.»


هُشیار بَشین؛ حواستُ بُبوت. دشمنتُ ابلیس مثه شیری که نَعره اَزَنت، وا هر طَرَه اَسَره و دُمبال کسین که ایبُبلعه.


نومه ای به کلیسا اُمنوشتِن، ولی دیوتْرفیس که دوست ایشَه به خوش اَ همه بالاته بُدُنِت، اقتدار مائُو کبول ناکُن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ