Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 7:2 - کتاب مقدس به زبان بندری

2 بعد یه فرشته دگه ای اُمدی که اَ جایی که اَفتُو اَزَنت به آسَمُن بالا شَرَه و مُهر خدای زنده باهاشَ. اُ وا صدای بلند به اُ چار تا فرشته که به اُشُ کُدرَت داده بودَه تا به زمین و دیریا ضرر بِزَنِن، جار ایزَه

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 آنگاه فرشته‌ای دیگر دیدم که از محل طلوعِ آفتاب سر می‌زد و مُهر خدای زنده با او بود. و به بانگ بلند به آن چهار فرشته که قدرت آسیب رساندن به خشکی و دریا به آنها داده شده بود، ندا داد که:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 و فرشته دیگری دیدم که از مطلع آفتاب بالا میآید و مهر خدای زنده را دارد. و به آن چهار فرشتهای که بدیشان داده شد که زمین ودریا را ضرر رسانند، به آواز بلند ندا کرده،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 سپس، فرشتهٔ دیگری را دیدم که از مشرق می‌آمد و مهر بزرگ خدای زنده را به همراه می‌آورد. او به آن چهار فرشته‌ای که قدرت داشتند به زمین و دریا صدمه بزنند، گفت:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 و فرشتهٔ دیگری را دیدم كه از مشرق برمی‌‌خاست و مُهر خدای زنده را در دست داشت و با صدای بلند به آن چهار فرشته كه قدرت یافته بودند به خشكی و دریا آسیب رسانند، گفت:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 و فرشتۀ دیگری را دیدم که از مشرق برمی‌خاست و مُهر خدای زنده را در دست داشت و با صدای بلند به آن چهار فرشته که قدرت یافته بودند به خشکی و دریا آسیب برسانند، گفت:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 7:2
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

شَمعونِ پطرس جواب ایدا: «تو مسیح موعودی، پُس خدای زنده!»


ولی عیسی ساکت مُند. کاهن گِپو به عیسی ایگو: «به خدای زنده کَسَمِت اَدَم، اگه تو مسیح موعود، پُسِ خدایی به ما بِگَه؟»


بِی خوراکی که اَ بین اَرِه، کار مَکُنین بلکه بِی خوراکی کار بُکنین که تا زندگی ابدی اَمونِت، یعنی همو خوراکی که پُس انسان بهتُ اَدِت. چونکه رو اُن که خدای بَپ مُهر تأیید ایزدِن.»


و همو خدان که مُهر خو به ما ایزدِن و روح خو مثه یه بیعونه به دلُومُ ایدادِن.


شما هم در مسیح، وختی که کَلُم حکیکت، یعنی انجیل نجات خو تُشنُت، و به اُ ایمُن تُوا، با روح قدّوسِ خدا که وعده اَش بهمُ داده بودَه، مُهر بودِین.


روح قدّوس خدائو که اَ طریق اُ به روز آزادی مُهر بودِین، غمگین مَکُنی.


به چه که اُشُ خوشُ تعریف اَکُنِن که چطوکا شما وا روی خاش به ما کبول تُکه، و ایکه چطوکا اَ بُتُ دَس تُکشی، و وا طَرَه خدا برگشتِین، تا به خدای زنده و حکیکی خذمت بُکنین،


ولی، شالده کایُمی که خدا ایناهادِن، پابرجان، و وا ایی نوشته مُهر بودِن که: «خداوند به کسونی که مال خوشَن اَشناسه» و «بُوال هَر‌کَ نُم خداوند وا زَبُن اَتارِه، اَ نادرستی دوری بُکن.»


ولی شما به کوه صَهیون و به شهر خدای زنده، اورشلیم آسَمُنی هُندِین، و به جمع شاد فرشته‌ئُون بی شمار هُندِین،


خوش وا حال کسی که ایی کَلُم نبوّتُ اَخونه، و خوش وا حال اُشُ که اُ رو اَشنُوِن، و هر چه که توش نوشته بودِن اَنجُم اَدِن؛ به چه که اُ وخت نِزیکِن.


اُغایه یه فرشتۀ زور دار دگه ای اُمدی که اَ آسَمُن زیر شَهُند، اُ فرشته توو یه ابر پیچیده بودَه و رو سِری رنگین کمونَه. رویی مثه اَفتُو هَستَه و پائُوش مثه ستونوی آتِشَه،


وختی که اُ هفت تا اِستون گَپ شُزه، مَواستَه بنویسُم؛ ولی صدایی اَ آسَمُن مِشنُت که اَگِت: «اُنچه که ایی هفت تا اِستون شُگُفتِن، مُهرِ لاک بُکن و منویس.»


فرشتۀ شیشم تاس خو رو رود گَپ فُرات ایرِخت و هُووِش خشک بو تا راه بِی پادشاهُنی که اَ طَرَه گاه دَم اَتان، آماده بُبوت.


و یه فرشته زور داری اُمدی که وا یه صدای بلند اعلام شَکِه: «کِن که لایِکِ واز کِردِن طومار و اِشکَختِنِ مُهرِ لاکُش بَشِت؟»


و یه فرشتۀ دگه هُند که گِشتَه سوزی اَ طِلا وا خو ایشَستَه و پهلو جای کُربُنی ووستا. گِشتِۀ زیادی بهش داده بو تا اُ رو وا دعائُوی همۀ ایمُندارُن به مسیح، رو جای کُربُنی که اَ طِلائَه که رو وا روی اُ تختَ تکدیم بُکنت.


که به اُ فرشتۀ شیشُم که شیپور ایشَستَه، شَگُو: «به اُ چار تا فرشته که پهلو رود گَپِ فُرات بسته بودَن، آزاد بُکن.»


بهشُ گُفتَه بو که نه به علفوی رو زمین، و نه به هیچ گیای سوزی و نه به هیچ دِرهتی، ضرر نرسونِن، بلکه فَکَه به اُ آدمویی ضرر بِرَسونِن که مُهر خدا رو پِنِهکِشُ شُنی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ