Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 6:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 و مِه نگاه اُمکه، و بیگین، یه اسب رنگ و رو پِریدَئه! و سوارِش نُمی مرگَ و دنیای مُردَئُن دُمبالی شَهُند. به اُشُ کُدرَت بِی یک چارُم زمین داده بو تا وا شمشیر و وا کَحطی و وا مَرَض و وا جناوروی وحشی رو زمینْ، بُکُشِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 همین که نظر کردم، اسبی پریده‌رنگ پیش رویم پدیدار شد و آن که بر آن اسب سوار بود مرگ نام داشت و جهانِ مردگان از پی او می‌آمد. و به آنها بر یک‌ربع زمین قدرت داده شد تا بکشند با شمشیر و قحطی و بیماری مهلک و وحوش روی زمین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 و دیدم که اینک اسبی زرد و کسی بر آن سوار شده که اسم اوموت است و عالم اموات از عقب او میآید؛ و به آن دو اختیار بر یک ربع زمین داده شد تا به شمشیر و قحط و موت و با وحوش زمین بکشند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 نگاه کردم و دیدم اسب رنگ پریده‌ای ظاهر شد که سوارش مرگ نام داشت. به دنبال او، اسب دیگری می‌آمد که نام سوارش دنیای مردگان بود. به آن دو، اختیار و قدرت داده شد تا یک چهارم زمین را به‌وسیلۀ جنگ، قحطی، بیماری و جانوران وحشی نابود کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 وقتی به آنجا نگاه كردم، اسب رنگ پریده‌ای را دیدم كه نام سوارش مرگ بود و دنیای مردگان به دنبالش می‌آمد. به او قدرتی داده شد تا یک چهارم زمین را با شمشیر و گرسنگی و امراض مُهلک و حیوانات وحشی از بین ببرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 وقتی به آنجا نگاه کردم، اسب رنگ پریده‌ای را دیدم که نام سوارش مرگ بود و دنیای مردگان به‌دنبالش می‌آمد. به آن‌ها قدرتی داده شد تا یک چهارم زمین را با شمشیر و قحطی و امراض مُهلک و حیوانات وحشی بکُشند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 6:8
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و تو ای شهر کَفَرناحوم، تا آسَمُن سرُ خو بلند اَکُنی؟ ابداً، بلکه تا قعر جَهَندم پایین تَکَشِن. چون اگه معجزویی که توت اَنجُم بو توو شهر سُدوم اِتفاک کَفتَه، اُ شهر تا اِمرو شَموندَه.


یه ملت به ضدّ ملت دگه و یه مملکت به ضدّ مملکت دگه بلند اِبو، توو جائُوی مختلف کَحطی و زلزله اَتا.


«ای مرگ، پیروزی تو کان؟ ای مرگ، نیش تو کان؟»


و مِئُم اُ که زِندَن. مِه مُردُم، و بیگین تا ابد زندَه اُم و کِلیلوی مرگ و دنیای مُردَئُن تو دَس مِن.


دُمِش یه سومِ اِستالَه ئُوی آسَمُن جارو ایکه و رو زمین ایرِخت. اَژدِها جلو رو اُ زنی که وخت زادمنشَه ووستا، که وختی اُ زن چوک خو ایزائی، طفل بُبَلعه.


پَ اُ چار تا فرشته که بِی ایی ساعت و ایی روز و ایی ماه و ایی سال آماده نگهشُ ایکِردَه، آزاد بودِن تا به یه سوم آدمیزاد بُکُشِن.


وا ایی سه بلا یعنی آتِش و دود و گوگرد که اَ لُوِشُ در شَهُند، یه سوم آدمیزاد کشته بودَن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ