Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 6:16 - کتاب مقدس به زبان بندری

16 اُشُ به کوهُ و شَغُ شاگو: «رو ما بِکِین و بِی ما اَ جلوِ رو اُ کسی که رو تخت نِشتِن، و اَ خشم برّه زَفت بُکنی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

16 آنان خطاب به کوهها و صخره‌ها می‌گفتند: «بر ما فرود آیید و ما را از روی آن تخت‌نشین و از خشم بره فرو پوشانید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

16 و به کوهها و صخرهها میگویند که «بر ما بیفتید و ما رامخفی سازید از روی آن تختنشین و از غضب بره؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

16 ایشان به کوهها و صخره‌ها التماس کرده، می‌گفتند: «ای کوهها و ای صخره‌ها، بر ما بیفتید و ما را از روی آنکه بر تخت نشسته و از خشم برّه پنهان کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

16 و به كوه و صخره‌ها ‌گفتند: «به روی ما بیفتید و ما را از چهرهٔ تخت‌نشین و از خشم و غضب برّه پنهان كنید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

16 آن‌ها به کوه‌ها و صخره‌ها ‌می‌گفتند: «به روی ما بیفتید و ما را از چهرۀ تخت‌نشین و از غضب برّه پنهان کنید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 6:16
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی جواب ایدا: «تو خوت ایطوکا اِدگو! ولی به شما اَگَم که اَ ایی به بعد، به پُس انسان اَگینی که دَسِ راست خدای کادِر نِشتِن و روی ابروی آسَمُن اَتات.»


عیسی، وا جَهل به اُشُویی که دور و وری ووستادَرِن نگاه ایکه و وا خاطر دل تِلویی اُشُ غمگین بو، به اُ مَرد ایگو: «دَس خو دراز بُکن!» اُ مَردو هم دَس خو دراز ایکه و دِسی خُب بو.


اُغایه به کوهُ اَگَن: ”رومُ بِکِی!“ و به تَلُ اَگِن: ”به ما بُپوشونی!“


و به اُ که تا ابدالآباد زِندَن کَسَم ایخا، به همو که آسَمُن و هرچه که توشِن و زمین و هرچه که توشِن و دیریا و هرچه که توشِن، خَلک ایکه. اُ کَسَم ایخا که دگه بِشتِه اَ ایی دیر نابوت،


اَ لُوِش شمشیر تیزی در اَتات تا باهاش ملتُ ئُو بِزَنت و اُ، وا عصای آهِنی بِی اُشُ حکومت اَکُنت. اُ انگور خشم و جَهلِ خدای کادِر مطلقُ توو حوضی شراب لگدکوب اَکُنت.


اُغایه مِه یه تخت سفید گِپی و به اُ که روش نِشتَه اُمدی. آسَمُن و زمین اَ محضر اُ در رفتِن و جائی به اُشُ پیدا نِبو.


درجا اَ روح خدا پُر بودُم و بیگین، یه تختی توو آسَمُنَ و یکی رو تخت نِشتَه.


اَ اُ تخت، بَرخ آسَمُن و صدای غُرّشت و اِستون شَهُند. و تیغار تخت، هفت تا مشعلِ روشن هَستَه. ایشُ هفت روح خدائَن.


هروَه که اُ موجودوی زنده، به اُ که رو تخت نِشتِن، همو که تا ابدالآباد زِندَن، جلال و حرمت و شُکر تکدیم اَکُنِن،


اُغایه توو دَس راست اُ کِ رو تخت نِشتَه، یه طوماری اُمدی که پشت و روش نوشته بودَه و وا هفت تا مُهر، مُهرِ لاک بودَه.


اُشُ وا صدای بلند غار شازَه که: «ای خداوندی که بِی همِی چی حاکمی، ای تویی که قدّوسی و حکی، تا کِی محاکمه ناکُنی و تکاص خون مائو اَ اُشُ که رو زمین زندگی اَکُنِن، ناگیری؟»


توو اُ روزُن مردم دُمبال مرگ اَگردَن، ولی پیدایی ناکُنِن؛ آرزو اَکُنِن بِمِرَن، ولی مرگ اَ اُشُ در اَرِه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ