Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 6:10 - کتاب مقدس به زبان بندری

10 اُشُ وا صدای بلند غار شازَه که: «ای خداوندی که بِی همِی چی حاکمی، ای تویی که قدّوسی و حکی، تا کِی محاکمه ناکُنی و تکاص خون مائو اَ اُشُ که رو زمین زندگی اَکُنِن، ناگیری؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

10 اینان بانگ بلند برداشتند که: «ای سرور مقتدر، ای قدّوس، ای برحق، تا به کی از داوری زمینیان و گرفتن انتقام خون ما از آنان بازمی‌ایستی؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

10 که به آواز بلندصدا کرده، میگفتند: «ای خداوند قدوس و حق، تا به کی انصاف نمی نمایی و انتقام خون ما را ازساکنان زمین نمی کشی؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

10 ایشان با صدایی بلند به خداوند می‌گفتند: «ای خداوند پاک و حق، تا به کی بر ساکنان زمین داوری نمی‌کنی و انتقام خون ما را از آنان نمی‌گیری؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

10 آنها با صدای بلند فریاد زدند: «ای خداوند قدّوس و راستین، تا به كی بر ساكنین زمین داوری نمی‌کنی و انتقام خون ما را از آنها نمی‌گیری؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

10 آن‌ها با صدای بلند فریاد زدند: «ای خداوندِ قدّوس و راستین، تا به کی بر ساکنین زمین داوری نمی‌کنی و انتقام خون ما را از آن‌ها نمی‌گیری؟»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 6:10
33 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«ای خداوند، حالا به ایی خادمت که خیالی راحت بودِن، طِبکِ گُفتَت اَ ایی دنیا بُبَر.


چون اُ روزُ، روزُی انتقامِن تا همۀ نوشته‌ئُوی مقدّس اَنجُم بَشِت.


ای عزیزُن، هیچِوَه خوتُ تکاص مگیری، بلکه اُ رو به خشم خدا واگذار بُکنین. به چه که توو کتاب تورات نوشته بودِن «خداوند اَگِت: ”تکاص گِفتِن مال مِن؛ مه اَم که عوض اَدَم.“»


و پهلو عیسی که واسطۀ یه عهد جدیدِن هُندِین، و پهلو خون پاشیده بودَه ای هُندِین که بِهتِه اَ خون هابیل گَپ اَزَنت.


ولی میون کوم یهود، نِبیُنِ دوروغکایی هم هَستَرِن، همطو که میون شما هم معلّمون دوروغکایی اَتان، که زَفتکایی تعلیموی غلطی که هلاک اَکُنت، اَتارِن، و حتی اربابیُ که اُشُ ئو ایخِری حاشا اَکُنِن، و ایطوکا هلاکت سریعی ئو وا سرخو اَتارِن.


ملتُ گِرِنگی بودِن، ولی خشم تو هُند، وختش رسیدِن که به مُردَئُن حکم بَشِت، و اَجر داده بَشِت به نوکروت، یعنی پیغُمبَرُ و ایمُندارُنِ به مسیح و به اُشُویی که اَ نُمِت اَتِرسَن و حرمت اَکُنِن، هم کوچک و هم گَپ و وختش رسیدِن کسونی که به زمین نابود اَکُنِن، نابود بَشِن.»


ای آسَمُن بِی اُ شادی بُکن! ای شما مقدّسُن، حواریُ و پیغُمبَرُ شادی بُکنی! چونکه خدا تکاص شمائو اَ اُ ایگِفتِن.»


خون پیغُمبَرُ و مقدّسُن، و همۀ اُشُویی که رو زمین کشته بودَن توو بابِل پیدا بو.»


چونکه اُ حُکمُش حَکِن و عدلِن. به چه که اُ فاحشه گَپُ محاکمه ایکِردِن، همو فاحشه که زمینُ با بی عفتیش فاسد ایکه، و خدا تکاص خون نوکرُ خو ازش ایگِفتِن.»


وا خاطریکه گَپ مِئو درباره‌‌ٔ صبر و پایداری نگه اِدکِردِن، مِه بِی تو اَ اُ ساعت امتحان حفظ اَکُنُم، همو ساعتی که به همۀ دنیا اَتات تا اُشُویی که رو زمین ساکنن، امتحان بُکنت.


«به فرشتۀ کلیسایی که توو شهر فیلادِلفیه‌اَن بنویس: «اُ که قدّوسِن، اُ که حَکِن، اُ که کِلیل داوود پادشاهُ ایشَه، اُ که واز اَکُنت و هیچکَ نابَنده، و اُ که اَبَندِه و هیچکَ واز ناکُن، ایطُو اَگِت:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ