Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 5:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 و وختی طومار ایگِه اُ چار تا موجود زنده و اُ بیست و چار تا ریش سفید، به پا اُ برّه کَفتَن. اُشُ هرتِیشُ، توو دَسِشُ یه سازِ چنگَ و تاسویی اَ طِلا که پُر اَ گِشتَه‌ئَه که همو دعائُوی ایمُندارُنِ به مسیحِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 پس از آنکه طومار را گرفت، آن چهار موجود زنده و آن بیست و چهار پیر پیش پای بره بر خاک افتادند. آنها هر یک چنگی در دست داشتند و جامی زرّینْ آکنده از بخوری که همان دعاهای مقدسین است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 و چون کتاب را گرفت، آن چهارحیوان و بیست و چهار پیر به حضور بره افتادند وهر یکی از ایشان بربطی و کاسه های زرین پر از بخور دارند که دعاهای مقدسین است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 وقتی طومار را گرفت، آن بیست و چهار پیر در برابر او سجده کردند. هر یک از آنان یک چنگ و کاسه‌های طلایی پر از بخور داشتند که دعاهای ایمانداران است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 همین‌که او آن را گرفت آن چهار حیوان و بیست و چهار پیر، پیش برّه سجده كردند. پیران به یک دست چنگ داشتند و به دست دیگر جامهای زرّین پر از بُخور كه نشانهٔ دعاهای مقدّسین است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 همین‌که او آن‌ را گرفت، آن چهار موجود زنده و بیست و چهار پیر پیش برّه سجده کردند. هریک از آن‌ها به یک دست چنگ داشتند و به دست دیگر جام‌های طلایی پُر از بُخور که دعاهای مقدّسین است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 5:8
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

صَباش، یحیی ایدی عیسی طرفش اَهُندِن و ایگو: «بیگینی ایین برّۀ کُربُنیِ خدا که گناهِ دنیائو اَسِت!


تا همه به پُس حرمت بُکنِن، همطو که به بَپ حرمت اَکُنِن. کسی که به پُس حرمت ناکُن، به بَپی که به اُ ایفِرِستادِن هم حرمت اینَکِردِن.


و دوباره، اُغایه که اُ به چوک اَوِّل وا ایی دنیا اَتارِه، اَگِت: «باشتا همۀ فرشته‌ئُون خدا به اُ پرستش بُکنِن.»


همۀ اُشُویی که رو زمین زندگی اَکُنِن اُ جناور وحشیُ اَپَرستَن، یعنی همۀ اُ کسونی که کَبل اَ شروع دنیا نُمِشُ توو اُ دفتر زندگی نوشته نِبودِن که مال اُ برّه‌اَن که کُربُنی بو.


چیزی اُمدی که انگار دیریایی اَ شیشه هَستَه که وا آتِش کاطیَ، و همیطوَم اُمدی کسونی که به اُ جناور وحشی و بُتِش و شماره نُمِش چیرَه بودَرِن، کنار دیریایی که اَ شیشه‌اَن، ووستادَرِن و چنگویی که خدا بهشُ ایدادَه توو دَسِشوئَه.


یه تا اَ اُ چار تا موجود زنده، به اُ هفت تا فرشته هفت تا تاس طِلا پُر اَ خشم خدا ایدا، خدایی که تا ابدالآباد زِندَن.


اُ بیست و چار تا ریش سفیدُن و اُ چار تا موجود زندَه سجده شُکِه و خدائو که رو اُ تخت نِشتَه، پرستش شُکِه و شُگُو: «آمین. خدائو شکر!»


اُ بیست و چار تا ریش سفید جلو اُ کِ رو تخت نِشتِن رو زمین اَکَن و به اُ که تا ابدالآباد زِندَن پرستش اَکُنِن، اُشُ تاجُشُ پای اُ تخت اَکَردُنِن و اَگَن:


دور اُ تخت، بیست و چار تا تخت دگه هَستَه و رو اُ تختُ بیست و چار تا ریش سفید نِشتَرِن. اُشُ جِمه سفید گَرِشُئَه و تاجی اَ طِلا رو سَرشُ.


و تیغار تخت، چیزی شبیه دیریایی اَ شیشه هَستَه، مثه بلور. و دور تا دور تخت و اَ هر طَرَهٔ تخت، چار تا موجود زنده هَستَه که اَ جلو و پشت پُر اَ چِهم ئَرِن.


اُ چار تا موجود زنده هر تِیشُ شیش تا بال شُهَه که تمُنِ دور تا دورشُ و داخلشُ پُر اَ چِهمِن، و شُوُ و رو یکسره اَگَن: «قدّوسِن، قدّوسِن، قدّوسِن خداوندْ خدای کادِر مطلق، اُ کِ هَستَه، هَستِن و اَتات.»


اُغایه نگاه اُمکه، و صدای خِیل فرشته‌ئُون مِشنُت که دور تا دور اُ تخت و اُ موجودوی زنده و ریش سفیدُن ئَرِن. که تعدادشُ کُرور کُرور و هزارون هزار هَستَه.


و وا صدای بلند ایطُو شاگو: «اُ برّۀ کُربُنی بودَه لایِکِن که کُوّت و ثروت، حکمت و کُدرَت، حرمت و جلال و حمد و ثنا بهش تکدیم بُبوت.»


و اُ چار تا موجود زنده شُگُو: «آمین»، و اُ ریش سفیدُن سجده شُکِه و پرستش شُکِه.


میون اُ تخت و چار تا موجود زنده و وسط ریش سفیدُ، یه برّه‌ای اُمدی که ووستادَه انگار که کُربُنی بودَه، هفت تا شاخ و هفت تا چِهم ایشَستَه، که همو هفت تا روح خدائَن که به تَمُنِ زمین فرستادَه بودِن.


وختی که برّه یکی اَ اُ هفت مُهرِ لاکُ واز ایکه مِه اُمدی و مِشنُت که یه تا اَ اُ چار تا موجود زنده وا صدایی مثه اِستون اَگِت: «بُدو!»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ