Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 22:2 - کتاب مقدس به زبان بندری

2 و اَ وسط میدون شهر رد شِبو؛ همیطوَم، توو هر طَرَهٔ روخونه، دِرَهت زندگی هَستَه وا دوازده تا مِیوَۀ جور وا جورش، که هر ماه مِیوَه خو شَدا. گَرگویِ اُ دِرَهت بِی شفای ملتُ هَستَه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 و از وسط میدان شهر می‌گذشت. در دو طرف نهر، درخت حیات بود که دوازده بارْ میوه می‌داد، یعنی هر ماه یک بار. و برگهای آن برای شفای قومها بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 و در وسط شارع عام آن و بر هر دو کناره نهر، درخت حیات را که دوازده میوه میآورد یعنی هر ماه میوه خود رامی دهد؛ و برگهای آن درخت برای شفای امت هامی باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 و از وسط جادهٔ اصلی می‌گذشت. دو طرف رودخانه، درختان حیات قرار داشت که سالی دوازده بار میوه می‌دادند یعنی هر ماه یک نوع میوهٔ تازه. برگهایش نیز شفابخش بود و برای درمان قومها به کار می‌رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 و از وسط خیابان شهر می‌گذشت. در هر طرف رودخانه یک درخت حیات بود كه سالی دوازده بار میوه می‌آورد، هر ماه یک‌بار از برگ این درختان برای درمان درد ملل استفاده می‌شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 و از وسط خیابان شهر می‌گذشت. در هر طرف رودخانه یک درخت حیات بود که دوازده بار میوه می‌آورد، یعنی هر ماه یک‌بار، و از برگ‌های آن درخت برای درمان درد ملل استفاده می‌شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 22:2
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«روح خداوند بر مِن، چونکه اُ به مه گُزین ایکِردِن تا خبر خاشُ به فَخیرُن هادَم. به مه ایفِرِستادِن تا آزادیُ به اسیرون و بیناییُ به کورُن اعلام بُکنُم، و به مظلومُ آزاد بُکنُم،


مسیح خوش جُورِ گناهوی مائو رو صلیب توو بدن خو ایکِشی تا ما نسبت به گناه بمِریم و نسبت به صالح بودِن زندگی بُکنیم. وا زخم ئُوی اُ شما شفا پیدا تُکِردِن.


«اُ که گوش ایشَه، بِشنووِه که روح خدا به کلیسائُو چه اَگِت. هَرکَ چیرَه بَشِت، به اُ اییُ عطا اَکُنُم که اَ مِیوَۀ دِرَهت زندگی که توو بهشت خدان، بُخوارِه.


و دوازده تا دروازه شهر، دوازده تا مُرواری هَستَرِن، یعنی هر تِی اَ دروازه ئُو اَ یه مرواری درست بودَه و میدون شهر اَ طِلای خالص و مثه شیشۀ شفاف هَستَه.


ملتُ توو نور اُ راه اَرِن و پادشاهُن زمین جلال خو اُجا اَتارِن.


اُغایه اُ فرشته روخونۀ هُووِ زندگیُ به مِه نِشُن ایدا که مثه بلور شفافَ و اَ تخت خدا و اُ برّه، رَوونَ.


خوش وا حال اُشُ که ردا خو اَشورِن تا حک دسترسی به دِرَهت زندگیُ شُبَشِت و به شهر اَ دروازه ئُوش داخل بُبِن.


و اگه کسی اَ کَلُم کتاب ایی نبوّت چیزی کم بُکن، خدا بِی اُ اَ دِرَهت زندگی و اَ شهر مقدّس، که توو ایی کتاب دربارۀ اُشُ نوشته بودِن، بی‌نصیب اَکُنت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ