Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 21:6 - کتاب مقدس به زبان بندری

6 و اُ به مِه ایگو: «تَمُن بو! مِئُم ’الف‘ و ’ی‘، شروع و پایُن. مِه به هَرکَ چِهنَه‌اَن، اَ چشمۀ هُوو زندگی، مُفت اَدَم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 باز به من گفت: «به انجام رسید! من ’الف‘ و ’ی‘ و ابتدا و انتها هستم. من به هر که تشنه باشد، از چشمۀ آب حیات به‌رایگان خواهم داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 باز مرا گفت: «تمام شد! من الف و یا و ابتدا وانتها هستم. من به هرکه تشنه باشد، از چشمه آب حیات، مفت خواهم داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 دیگر تمام شد! من الف و یا، و اول و آخر هستم. من به هر که تشنه باشد از چشمهٔ آب حیات به رایگان خواهم داد تا بنوشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 او به من گفت: «تمام شد! من الف و یاء، اول و آخر هستم. این است امتیاز کسی‌که پیروز شود؛ من به تشنگان از آب چشمهٔ حیات، رایگان خواهم بخشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 او به من گفت: «تمام شد! من 'الف' و 'ی'، ابتدا و انتها هستم. این است امتیاز کسی‌ که پیروز شود؛ من به آنکه تشنه است از آب چشمۀ حیات، رایگان خواهم بخشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 21:6
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی جواب ایدا: «اگه اَ هدیه خدا خبر اِتهستَه و تَدونِست کِن که بهت اگه: ”یه چَک هُوو مادَه“، تو اَ اُ تَواسته، و اُ بهت هُووی که زندگی اَبَخشه، شَدا.»


زِنو به عیسی ایگو: «سرورُم، تو که چیزی اِتنی باهاش هُوو بِکِشی و چاه هم عمیقِن، پَ اُ هُوو زندگی بخش اَ کا اَتاری؟


ولی هَرکَ اَ اُ هُوو که مه به اُ هادَم بُخارِه، ابداً دگه چِهنَه نابو، هُووی که مه به اُ اَدَم توو وجود اُ یه چشمه‌ای اِبو که تا زندگی ابدی اِجوشه و سرریز اِبو.»


و وا فیضِش که مثه یه هدیه اَن، اَ طریق اُ آزادی که در مسیح عیسان، صالح به حساب اَتان.


اُ که پُس خو دریغ اینَکِه، بلکه به اُ در راه همۀ ما تسلیم ایکه، چطو وا اُ هم، همه چیُ وا دَس و دلبازی بهمُ نادت؟


حالا ما روح ایی دنیائو مُنَگِفتِن، بلکه روحیُ مُگِفتن که اَ طَرَه خدان تا چیزُیی که خدا مفت به ما ایدادِن، بُفَهمیم.


حالا اگه کسی رو اُ پِی با طِلا یا نُگره یا سنگوی گرون یا دار یا گیا یا کاه ساختمُنی بِسازِت،


پَ هیچکَ به آدمُ نَباله. چون همه چی مال شمان،


پَ آپولس کِن؟ پولس کِن؟ اُشُ فَکَه نوکرویی اَن که خداوند به هر تِیشُ یه وظیفه‌ای ایدا که شما اَ طریقشُ ایمُن تُوا.


که شَگُو: «اُنچه اَگینی توو کتابی بنویس و به هفت تا کلیسا یعنی کلیسائُوی اَفِسُس، اِسمیرنا، پِرگاموم، تیاتیرا، ساردِس، فیلادِلفیه و لائودیکیه بفرست.»


وختی به اُ اُمدی مثه مُردَه جلو پائُوش کَفتُم. ولی اُ دَس راستش رو مِه ایناها و ایگو: «مَتِرس، مِئُم اَوِّل و آخِر؛


خداوندْ خدا اَگِت: «مِئُم ’الف‘ و ’ی‘؛ همو کادِر مطلق که هَستِن، هَستَه و اَتات.»


و به اُ که تا ابدالآباد زِندَن کَسَم ایخا، به همو که آسَمُن و هرچه که توشِن و زمین و هرچه که توشِن و دیریا و هرچه که توشِن، خَلک ایکه. اُ کَسَم ایخا که دگه بِشتِه اَ ایی دیر نابوت،


فرشتۀ هفتم تاس خو توو هوا ایرِخت و اَ اُ تختی که توو معبدَ صدای بلندی هُند که شَگُو: «تَمُن بو!»


مِئُم ’الف‘ و ’ی‘، اَوِّل و آخِر، شروع و پایُن.»


روح خدا و عاروس اَگَن: «بُدو!» بُوال هَرکَ اَشنُوِه بِگِت: «بُدو!» بُوال هَرکَ چِهنَن بیاد؛ بُوال هَرکَ آرزو ایشَه، هُووِ زندگی مُفت بِگِنت.


«به فرشتۀ کلیسایی که توو شهر لائودیکیه‌اَن بنویس: «اُ که آمینِن، اُ که شاهد وفادار و حَکِن، اُ که منشأ خلکت خدان ایطُو اَگِت:


چون که اُ برّه اَ میون تخت، سالار اُشُ اِبوت و اُشُ به چشمه‌ئُوی هُووِ زنده راهبِری اَکُنت. و خدا هر خَرسیُ اَ چِهمُشُ پاک اَکُنت.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ