Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 2:2 - کتاب مقدس به زبان بندری

2 مِه اَ کاروت وا خبرُم، اَ زحمتِت و صبر و پایداریت خبر اُمهَه، و اَدونُم که طاکَت آدموی شریرُ اِتنی بلکه به اُشُویی که به خوشُ حَواری اَگَن ولی نَهَن امتحان اِدکِردِن، و اِدفهمیدِن که دورومُشَن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 اعمال تو را می‌دانم و از سختکوشی و پایداری تو آگاهم. می‌دانم که شریران را تحمّل نمی‌توانی کرد و کسانی را که خود را رسول می‌خوانند و نیستند، آزموده‌ای و آنان را دروغگو یافته‌ای.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 میدانم اعمال تو را و مشقت و صبرتو را و اینکه متحمل اشرار نمی توانی شد و آنانی را که خود را رسولان میخوانند و نیستندآزمودی و ایشان را دروغگو یافتی؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 از اعمال نیک و زحمات و صبر تو آگاهم. می‌دانم که از هیچ گناهی در میان اعضای خود چشم‌پوشی نمی‌کنی و ادعای کسانی را که می‌گویند فرستادهٔ خدایند، به دقت سنجیده‌ای و پی برده‌ای که دروغ می‌گویند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 من کارها، رنجها، و بردباری تو را می‌دانم. می‌دانم كه نمی‌توانی افراد شریر را تحمّل كنی. تو آنانی را كه ادّعا می‌کنند رسول هستند ولی نیستند، امتحان کرده‌ای و دریافته‌ای كه دورغگو هستند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 من کارها، رنج‌ها، و بردباری تو را می‌دانم. می‌دانم که نمی‌توانی افراد شریر را تحمّل کنی. تو آنانی را که ادّعا می‌کنند رسول هستند ولی نیستند، امتحان کرده‌ای و دریافته‌ای که دروغ‌گو هستند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 2:2
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُغایه به اُشُ اَگَم: ”هیچِوَه به شما اُمنَشناخت، اَ مه دور بِشی، ای بدکارُن!“


عیسی ایی گَپُ ایزَه تا به فیلیپُس امتحان بُکنت، به چه که عیسی خویی شَدونِست بایه چه بُکنت.


البته انجیل دگه ای نین، ولی یه عده هَستِن که پریشونتُ اَکُنِن و شاوا که انجیل مسیحُ دستکاری بُکنِن.


تا دگه مثه چولنگُ نَبِشیم که وا موجُن وا هر طَرَه پرت بَشیم، و بادِ تعلیموی جور وا جور و حیله و حُقهٔ آدمُ توو اُ نَکشه ئُویی که به گمراه کِردِن اَکِشِن، بِی ما به هر طَرَه بِکَردُنِن.


و کارِتُ که اَ ایمُنِن و زحمتِتُ که اَ محبتِن و پایداریتُ که اَ امید به خداوندمُ عیسی مسیحِن، در محضر خدا، بَپ آسَمُنیمُ وا یاد اَتاریم.


بلکه همِی چیُ امتحان بُکنی، اُنچه که خُبِنُ کایُم بچسبی.


ولی، شالده کایُمی که خدا ایناهادِن، پابرجان، و وا ایی نوشته مُهر بودِن که: «خداوند به کسونی که مال خوشَن اَشناسه» و «بُوال هَر‌کَ نُم خداوند وا زَبُن اَتارِه، اَ نادرستی دوری بُکن.»


چون خدا ظالم نَن که کار شمائو و محبتیُ که بِی نُم اُ، توو خذمت بِی ایمُندارُن به مسیح نِشُن تُدادِن و هِنوزا هم اَنجُم اَدِین، اَ یاد بُبَرِه.


ای عزیزُن، به هر روحی باور مَکُنی، بلکه به روحُ امتحان بُکنی تا بیگینی که اَ خدا هَستِن یا نه. چونکه نِبیُنِ دوروغکاییِ زیادی توو دنیا پخش بودِن.


پَ وا یاد بیار که اَ کَمجا کَفتِی. توبه بُکن و کارویی که اَوِّل اِتکه اَنجُم هادَه. وگرنه حدِت اَتام و چراغدُنت اَ جاش اَسَم، مگه ایکه توبه بُکنی.


ولی ایی چیز خُبُ اِتهَه که اَ کاروی دار و دسته نیکولاییُ بیزاری، که مِه اَم بیزارُم.


اَ مصیبت و فَقرِت وا خبرُم، ولی تو دارایی! اَ تهمتهوی اُشُ که بِی خوشُ یهودی اَگَن ولی نَهَن، بلکه عبادتگاه شیطُنَن خبر اُمهَه.


«به فرشتۀ کلیسایی که توو شهر ساردِسِن بنویس: «اُ که هفت روح خدا و هفت اِستالَه ئو ایشَه، ایطُو اَگِت: اَ کاروت واخبرُم. به ایی معروفی که زنده ای، ولی مُردِی.


مِه اَ کاروت واخبرُم؛ تو نه سردیُ نه گرم. کاشکه یا سرد هَستَری یا گرم.


مِه اَ کاروت واخبرُم. بیگین، مِه یه درِ وازی جلو روت اُمناهادِن که هیچکَ ناتون اُ رو بُبَنده. اَدونُم که زورت کَمِن، ولی کَلُم مِئو اِدگُناشتِن و نُم مِئو حاشا اِدنکردِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ