Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 19:14 - کتاب مقدس به زبان بندری

14 لشکروی آسَمُن سوار اسبوی سفید، اَ پِی سَری شاهُند. اُشُ وا جِمه ئُوی کَتون نرم و سفید و پاک به خوشُ جُن شُکردَه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

14 سپاهیان آسمان از پی او می‌آمدند، سوار بر اسبان سفید، و در جامه‌های کتانِ نفیس و سفید و پاکیزه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

14 و لشکرهایی که درآسمانند، بر اسبهای سفید و به کتان سفید و پاک ملبس از عقب او میآمدند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

14 لشکرهای آسمانی که لباسهای کتان سفید و پاک بر تن داشتند، سوار بر اسبان سفید، به دنبال او می‌آمدند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

14 لشکریان آسمان كه سوار بر اسبهای سفید و ملبّس به لباسهای كتان پاک و درخشان بودند به دنبال او می‌رفتند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

14 لشکریان آسمان که سوار بر اسب‌های سفید و ملبّس به لباس‌های کتان پاک و درخشان بودند، به‌دنبال او می‌رفتند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 19:14
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«به دُهت کوه صَهیون، یعنی به اورشلیم، بِگِی، ”بیگین! پادشاهت حدِت اَتا، افتاده و سوار الاغ اَتا، اُ سوار کُرَه الاغ اَتا.“»


گَمُن اَکُنی ناتونُم اَ بَپِ آسَمُنی خو بُخوام که تو یه لحظه بِشتِه اَ دوازده تا لشکر فرشته به کمک مه بفرسته؟


ظاهر اُ فرشته مثه بَرخِ آسَمُن شَدِرخشی و جِمه اَش مثه برف، سفید هَستَه.


و به شمایی که زجر اَکِشیدِین وا ما آرُمی اَدِت. ایی کار موکعی اَنجُم اِبو که خداوند عیسی واکل فرشته‌ئُون کُدرَتمندش وا آتِش غَلمَش اَ آسَمُن نَمایُن بُبوت،


همیطوَم خَنوخ، که هفت زا بعد اَ آدم هَستَه، دربارۀ هِمیشُوئَه که نبوّت ایکه و ایگو: «بیگین خداوند وا هزارون هزار تا اَ مقدّسُن خو اَتات،


اُغایه نگاه اُمکه، و بیگین، اُ برّه رو کوه صَهیون ووستادَه و وا اُ، صد و چِل و چار هزار نُفر هَستَرِن که نُمِ اُ و نُمِ بَپِی رو پِنِهکُشُ نوشته بودَه.


انگورُ توو اُ حوضی شرابی که در اَ شهرَ لگدکوب بو، و اَ اُ حوضی، خون راه کَ. خون تا اوسار اسبُن بالا هُند، و تا سیصد کیلومتر راه کَ.


اُشُ وا اُ برّه جنگ اَکُنِن، و اُ برّه بهشُ چیرَه اِبو، به چه که اُ خداوندِ خداوندُنِن و شاه شاهُنِن و کسونی که وا اُئَن، دعوت بودَئُن، گُزین بودَئُن و وفادارونَن.»


اُغایه مِه اُمدی آسَمُن واز بودِن و بیگین، یه اسب سفیدیَ، یکی سوارشَ که وفادار و حک شَگن. اُ در عدالت حکم اَکُنت و اَجَنگِت.


جِمهٔ کَتون نرم و درخشُن و پاک به اُ عاروس داده بو تا گَرِ خُو بُکن.» چونکه اُ جِمه کَتون نرم، کاروی صالح مقدّسُنِن.


«با ایی حال هِنو کسونیُ توو ساردِس اِتهَه، یه کومی که جِمه ئُو خو ساحار شُنکردِن، و اُشُ توو جِمه سفید وا مِه راه اَرِن، به چه که لایِکَن.


دور اُ تخت، بیست و چار تا تخت دگه هَستَه و رو اُ تختُ بیست و چار تا ریش سفید نِشتَرِن. اُشُ جِمه سفید گَرِشُئَه و تاجی اَ طِلا رو سَرشُ.


بعد اَ ایی، نگاه اُمکه، و بیگین، جمعیت گِپیَ که هیچکَ ایناتونِست اُشُ ئو بشماره، اَ هر ملتی، اَ همهٔ طِیفه ئُو، کومُ و زَبُنُ، جلو اُ تخت و جلو اُ برّه ووستادَرِن، ردائُوی سفید گَرِشُئَه و پیشوی مُغ توو دَسِشوئَه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ