Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 18:23 - کتاب مقدس به زبان بندری

23 دگه نور هیچ چراغی در توو نادرخشه؛ صدای هیچ عاروس و دومادی، دگه اَ تو وا گوش نارَسِه. چونکه تاجروی تو آدموی سرشناس زمین هَستَرِن و همۀ ملتُ با جادوگری تو گول شُخوا.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

23 دیگر نور هیچ چراغی در تو هرگز نخواهد تابید؛ دیگر صدای هیچ عروس و هیچ دامادی در تو به گوش نخواهد رسید. تاجران تو مردان بزرگ زمین بودند و به افسون جادوی تو قومها همه گمراه شدند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

23 و نور چراغ در تو دیگر نخواهد تابید وآواز عروس و داماد باز در تو شنیده نخواهدگشت زیرا که تجار تو اکابر جهان بودند و از جادوگری تو جمیع امتها گمراه شدند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

23 دیگر هیچ چراغی در آن روشن نخواهد شد و صدای شادی عروس و داماد در آن شنیده نخواهد شد. تاجرانش زمانی بزرگترین سرمایه‌داران دنیا بودند و این شهر تمام قومها را با نیرنگهای خود فریب می‌داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

23 و نور چراغ در تو دیده نخواهد شد! و دیگر صدای عروس و داماد در تو به گوش نخواهد رسید. روزگاری تمام بزرگان جهان بازرگانان تو بودند و تو با جادوی خود همهٔ ملل را فریفته بودی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

23 و نور چراغ در تو دیده نخواهد شد! و دیگر صدای عروس و داماد در تو به گوش نخواهد رسید! روزگاری تمام بازرگانان تو بزرگان جهان بودند و تو با جادوی خود همۀ ملل را فریفته بودی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 18:23
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و مردم به شَمعون گوش شادا، چونکه اَ دیروَه‌ئَه که به اُشُ وا جادوگری خو حیرون ایکِردَه.


اُ اَژدِهای گَپ وا زیر کَردوندَه بو، همو مار کِدیمی که نُمی ابلیس و شِیطُنِن، همو که همۀ دنیائو گول اَزَنت. اُ به زمین وا زیر کَردوندَه بو و فرشته‌ئُونِش هم واکِلی وا زیر کَردوندَه بودَن.


همویی که پادشاهُن زمین وا اُ بی عفتی شُکردِن و اُشُویی که رو زمین زندگی اَکُنِن اَ شراب بی عفتی اُ مَست بودِن.»


رو پِنِهکِش ایی نُم مرموز نوشته بودَه: «بابِل گَپ، مُمِ فاحشه‌ئُو و زشتی ئُوی زمین.»


دگه صدای چنگ نوازون، مُطربُ، و نوازنده ئُوی جُفتی و شیپور زنُ اَ تو وا گوش نارَسِه، دگه هیچ صنعتگری اَ هیچ صنفی در تو پیدا نابوت. دگه صدای هیچ هاشی اَ تو وا گوش نارَسِه.


به چه که همۀ ملتُ اَ شراب هوا و هوس بی‌عفتیش شُخاردِن. و پادشاهُن زمین وا اُ بی عفتی شُکردِن، و تاجروی زمین اَ کُدرَت زندگی تجملاتی اُ پولدار بودِن.»


پادشاهُن زمین که با اُ بی عفتی شُکِه و با اُ توو تجمل زندگی شُکِه، وختی دود سوختن اُ رو بیگینِن، به اُ گیریک و زاری اَکُنِن.


ولی آدموی تِرسکو، آدموی بی ایمُن و آدموی منفور، کاتلُ و بی عفتُن، جادوگرُ و بُت‌پرستُ و همۀ دورومُشُ سهمِشُ دریاچه ای گُر گِفتَه اَ آتِش و گوگرد اِبوت. ایی مرگ دُومِن.»


سَغُ و جادوگرُ و بی‌عفتُ و کاتلُ و بُت‌پرستُ و همۀ کسونی که دروغ دوست شُهَه و دروغ به اَنجُم اَرِسونِن، صَرا اَمونِن.


دگه شُوو نین. اُشُ احتیاج به نورِ چراغ یا اَفتُو شُنی، به چه که خداوندْ خدا نور اُشُ اِبو، و اُشُ تا ابدالآباد حکمرانی اَکُنِن.


اُغایه پادشاهُن زمین، آدموی سرشناس، سرلشکرُن و پولدارُن، کُدرَتمندُن و هَرکَ، هم غُلُم و هم آزاد، بِی خو توو غارُ و میون شَغوی کوهُ زَفت شُکِه.


اُشُ اَ آدمکُشیُ خو و جادوگریُ خو و بی‌عفتیُشُ و دُزیُشُ توبه شُنَکِه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ