Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 17:2 - کتاب مقدس به زبان بندری

2 همویی که پادشاهُن زمین وا اُ بی عفتی شُکردِن و اُشُویی که رو زمین زندگی اَکُنِن اَ شراب بی عفتی اُ مَست بودِن.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 با او بود که پادشاهان زمین زنا کردند و از شرابِ هم‌آغوشی‌های او بود که ساکنان زمین مست شدند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 که پادشاهان جهان با او زنا کردند و ساکنان زمین، ازخمر زنای او مست شدند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 زیرا پادشاهان دنیا با او زنا کرده‌اند و مردم دنیا از شراب زنای او سرمست شده‌اند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 پادشاهان زمین با او زنا کرده‌اند و مردم سراسر جهان از نوشیدنِ شرابِ زناكاریِ او، خود را مست ساخته‌اند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 پادشاهان زمین با او زنا کرده‌اند و مردم سراسر جهان از نوشیدنِ شرابِ زناکاریِ او مست شده‌اند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 17:2
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و به اُ ایگو: «همه اَوِّل با شراب خُب پذیرایی اَکُنِن و وختی مردم مَست بودِن، بعد شراب ارزونُ اَتارِن؛ ولی تو شراب خُبُ تا ایی موکَع نگه اِدکِردِن!»


یه تا فرشته دگه، فرشته دومی، پِی سَرِشْ هُند و ایگو: «چِلی، بابِل گَپ چِلی، اُ که به همۀ ملتُ مجبور ایکه تا اَ شراب هوا و هوسِ بی عفتیش، بُخوارِن.»


ایشُ همفکرن و کُوّت و اقتدار خو به اُ جناور وحشی اَسپارِن.


به چه که خدا اییُ تو دل اُشُ ایناهادِن که هدف اُ رو به اَنجُم بِرَسونِن و همفکر بُبِن و کُدرَت پادشاهی خو به اُ جناور وحشی بِسپارِن تا اُغایه که کَلُم خدا به اَنجُم بِرَسِت.


رو پِنِهکِش ایی نُم مرموز نوشته بودَه: «بابِل گَپ، مُمِ فاحشه‌ئُو و زشتی ئُوی زمین.»


اُ جناور وحشی که اِتدی، زَمُنی هَستَه، الان نین، و همی زودیُ اَ چاه هاویه در اَتا و وا طَرَه هلاکت اَرِه. اُشُویی که رو زمین زندگی اَکُنِن که نُمِشُ اَ شروع دنیا توو دفتر زندگی نوشته نِبودِن، اَ دیدن اُ جناور وحشی بُهتِشُ اَزَنت، به چه که اُ یه زَمُنی هَستَه، الان نین و اَتات.


دگه نور هیچ چراغی در توو نادرخشه؛ صدای هیچ عاروس و دومادی، دگه اَ تو وا گوش نارَسِه. چونکه تاجروی تو آدموی سرشناس زمین هَستَرِن و همۀ ملتُ با جادوگری تو گول شُخوا.


به چه که همۀ ملتُ اَ شراب هوا و هوس بی‌عفتیش شُخاردِن. و پادشاهُن زمین وا اُ بی عفتی شُکردِن، و تاجروی زمین اَ کُدرَت زندگی تجملاتی اُ پولدار بودِن.»


پادشاهُن زمین که با اُ بی عفتی شُکِه و با اُ توو تجمل زندگی شُکِه، وختی دود سوختن اُ رو بیگینِن، به اُ گیریک و زاری اَکُنِن.


بیگین، مِه به اُ، مریضُ توو جا کَفتَه اَکُنُم و کسونی که وا اُ زنا اَکُنِن توو مصیبت گِپی اَکَردونُم، مگه ایکه اُشُ اَ کاروی اُ توبه بُکنِن


وا خاطریکه گَپ مِئو درباره‌‌ٔ صبر و پایداری نگه اِدکِردِن، مِه بِی تو اَ اُ ساعت امتحان حفظ اَکُنُم، همو ساعتی که به همۀ دنیا اَتات تا اُشُویی که رو زمین ساکنن، امتحان بُکنت.


اُشُ اَ آدمکُشیُ خو و جادوگریُ خو و بی‌عفتیُشُ و دُزیُشُ توبه شُنَکِه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ