Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 13:6 - کتاب مقدس به زبان بندری

6 اُ لُوِ خو واز ایکه به کُفر گُفتِن به خدا و کُفر گُفتِن به نُمِ اُ و به اُ جایی که تووش زندگی اَکُنت، یعنی به اُشُ که توو آسَمُن زندگی اَکُنِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 پس دهان خود را به کفرگویی بر خدا گشود و به نام او و به مسکن او، یعنی آنان که در آسمان می‌زیند، اهانت کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 پس دهان خود را به کفرهای برخدا گشود تا بر اسم او و خیمه او و سکنه آسمان کفر گوید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 در تمام این مدت، به اسم خدا و معبد و تمام کسانی که در آسمانند کفر می‌گفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 او زبان خود را به كفرگویی علیه خدا گشود. به او و مأوای آسمانی او با تمام ساكنان آن ناسزا می‌گفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 او زبان خود را به کُفرگویی علیه خدا گشود و به نام او و مأوای آسمانی او با تمام ساکنان آن ناسزا می‌گفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 13:6
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ای تخمُ تَرَکه افعیُ شما که ایطو شَریرین چطو اِتونین گَپِ خُب بِزِنین؟ چون زَبُن اُ چیزیُ اَگِت که دل اَ اُ سرریزِن.


چونکه اَ دل فکروی بد، کَتل، زنا، بی‌عفتی، دُزی، گواهی دورو و تهمت در اَتا.


کلمه، جسم بو و میون ما ساکن بو. ما جلال اُ رو مُدیدِن، جلالی شایستۀ اُ تک پُس که اَ طَرَه بَپ آسَمُنی هُند، پُر اَ فیض و حکیکت.


«خُلکِشُ مثه یه کَبرِ وازِن، زَبُن خو بِی گول زدن استفاده اَکُنِن.» «زهر افعی زیر لوسِشُن»


بِی چه که تَمُنی پُری خدا خشنودَ که در اُ ساکن بَشِت،


به چه که تَمُن پُری ذات الهی به صورت جسمانی در مسیح ساکنِن،


به چه که چادِری برپا بودَه، که توو کِسمَت اَوِّلی، چراغدُن، میز، و نُن تقدیس بودَه هَستَه؛ ایی جائو ’جای مقدّس‘ شاگُفته.


چونکه مسیح به مقدّس ترین جا که وا دَس آدمی درست بودِن که نمونه ای اَ اُ چیزوی حکیکین نَرفتِن، بلکه به خود آسَمُن رفتِن تا الان اَ طَرَه ما توو محضر خدا نَمایُن بُبوت.


اُغایه اُشُ صدای بلندی اَ آسَمُن شُشنُت که بهشُ شَگُو: «بیِی ایجا بالا!» و اُشُ توو یه ابری به آسَمُن بالا رفتِن. و دشمنُنِشُ سِیل نگاشُ بودَن.


پَ ای آسَمُنُ و ای شمایی که توو اُشُ زندگی اَکُنین شادی بُکنی! ولی وُی به شما ای زمین، و ای دیریا، به چه که ابلیس وا خشم گِپی پهلو شما زیر هُندِن، به چه که اَدونه که وختش کَمِن.»


بعد اَ ایی، اُمدی که معبد، یعنی چادر گواهی توو آسَمُن، واز بو.


ای آسَمُن بِی اُ شادی بُکن! ای شما مقدّسُن، حواریُ و پیغُمبَرُ شادی بُکنی! چونکه خدا تکاص شمائو اَ اُ ایگِفتِن.»


اَ اُ تخت، صدای بلندی مِشنُت که شَگُو: «بیگین، چادِر خدا میون آدمُن، خدا وا اُشُ جاگیر اِبوت؛ و اُشُ کوم اُ اَبِن، و خدا خویی وا اُشُ اِبوت و خدای اُشُ اِبوت.


بعد اَ ایی نگاه اُمکه و بیگین، یه درِ واز توو آسَمُنَ، و اُ صدای اَوِّلی، همو که مثه بُنگ شیپورَ و مِشنُتَ که وا مِه گَپ شَزَه، ایگو: «بُدو ایجا بالا، و مِه اُنچه که بعد اَ ایی بایه اِتفاک بِکِت بهت نِشُن اَدَم.»


دور اُ تخت، بیست و چار تا تخت دگه هَستَه و رو اُ تختُ بیست و چار تا ریش سفید نِشتَرِن. اُشُ جِمه سفید گَرِشُئَه و تاجی اَ طِلا رو سَرشُ.


و اُمشنُت که هر جُنداری توو آسَمُن و رو زمین و زیر زمین و توو دیریا، و هرچه که توو اُشُن، شاگو: «حمد و ثنا، حرمت، جلال و کُدرَت، تا ابدالآباد به اُ که رو تخت اَنینگِت و به برّه بُبوت.»


به هِمی خاطرِن که: «ایشُ رو وا روی تخت خدائَن و شُو و رو به اُ توو معبدش خذمت اَکُنِن؛ و اُ که رو اُ تخت اَنینگِت، وا حضور خو به اُشُ سر پناه اَدِت.


بعد اَ ایی، نگاه اُمکه، و بیگین، جمعیت گِپیَ که هیچکَ ایناتونِست اُشُ ئو بشماره، اَ هر ملتی، اَ همهٔ طِیفه ئُو، کومُ و زَبُنُ، جلو اُ تخت و جلو اُ برّه ووستادَرِن، ردائُوی سفید گَرِشُئَه و پیشوی مُغ توو دَسِشوئَه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ