Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 12:4 - کتاب مقدس به زبان بندری

4 دُمِش یه سومِ اِستالَه ئُوی آسَمُن جارو ایکه و رو زمین ایرِخت. اَژدِها جلو رو اُ زنی که وخت زادمنشَه ووستا، که وختی اُ زن چوک خو ایزائی، طفل بُبَلعه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

4 دُمش یک سوّم ستارگان آسمان را جاروب کرد و بر زمین فرو ریخت. اژدها پیش روی آن زن که در آستانۀ زایمان بود ایستاد، بدان قصد که فرزند او را تا به دنیا آمد، ببلعد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

4 و دمش ثلث ستارگان آسمان را کشیده، آنها را بر زمین ریخت. و اژدها پیش آن زن که میزایید بایستاد تاچون بزاید فرزند او را ببلعد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

4 او با دُمش یک سوم ستارگان را به دنبال خود کشید و بر زمین ریخت. اژدها در مقابل زن که در حال زاییدن بود، ایستاد تا نوزاد او را ببلعد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

4 و با دُم خود یک سوم ستارگان آسمان را جمع كرد و آنان را بر زمین ریخت. اژدها در برابر آن زنی كه نزدیک بود بزاید، ایستاد تا همین‌که بچّه‌اش به دنیا بیاید، آن را ببلعد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

4 و با دُم خود یک‌سوّم ستارگان آسمان را جمع کرده آنان را بر زمین ریخت. اژدها در برابر آن زنی که در حال زایمان بود، ایستاد تا همین‌که بچّه‌اش به دنیا بیاید، آن‌ را ببلعد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 12:4
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

شما مال بَپِتُ ابلیسین و دُمبال اَنجُم خواسته ئُوی بَپِ خویین. ابلیس اَ اَوِّل کاتل هَستَه و با حکیکت کاری اینَهَه، بِی چه که هیچ حکیکتی در اُ نین. هروَه دورو اَگِت اَ ذات خو گَپ اَزَنت؛ بِی چه که دورو مُشِن و بَپِ دورو مُشُن.


هُشیار بَشین؛ حواستُ بُبوت. دشمنتُ ابلیس مثه شیری که نَعره اَزَنت، وا هر طَرَه اَسَره و دُمبال کسین که ایبُبلعه.


حالا توو آسَمُن جنگ راه کَفت. میکائیل و فرشته‌ئُونِش وا اَژدِها جنگ شُکِه و اَژدِها و فرشته‌ئُونِش مکابِل اُشُ بِی جنگیدِن ووستادَن،


اُ اَژدِهای گَپ وا زیر کَردوندَه بو، همو مار کِدیمی که نُمی ابلیس و شِیطُنِن، همو که همۀ دنیائو گول اَزَنت. اُ به زمین وا زیر کَردوندَه بو و فرشته‌ئُونِش هم واکِلی وا زیر کَردوندَه بودَن.


اُ جناور وحشی که اُمدی مثه پُلَنگه؛ پائُوش مثه پائُوی خرس و لُووی مثه لُوِ شیرَ. اَژدِها کُدرَت خو و تختِش و یه اقتدار گِپی بهش ایدا.


آدمُ به اَژدِها پرستش شُکِه، به چه که اُ اقتدارِ خو به اُ جناور وحشی ایدادَه. و اُشُ اُ جناور وحشیُ پرستش شُکِه و شاگو: «کِن که مثه ایی جناور وحشی بَشِت؟ کِن که بُتون به ضدّ اُ جنگ بُکن؟»


اُغایه اُمدی که اَ لُوِ اُ اَژدِها و اَ لُوِ اُ جناور وحشی و اَ لُوِ اُ نبی دوروغکایی سه تا روح ناپاک که مثه گَکُ ئَرِن در هُندَن.


اُ زِنو که اِتدی، همو شهر گِپین که بِی پادشاهُن زمین حکمرانی اَکُنت.»


فرشته به اُ اَژدِها، همو مار کِدیمی، همو که ابلیس و شیطُنِن، ایگِفت و بِی هزار سال اسیرش ایکه.


فرشتۀ سوم شیپور خو وا صدا در ایوا، و یه اِستالۀ گَپ مثه یه مشعل غَلمَش اَ آسَمُن رو یه سوم اَ روخونه ئُو و چشمه ئُوی هُوو کَفت.


نُم اُ اِستالَه ’اَفْسَنْتین‘ اِن. یه سومِ هُووُ اَ اَفْسَنْتین گیش بودِن، و خیلی اَ مردم اَ اُ هُوو مُردَن، به چه که هُووُ گیش بودَرِن.


فرشتۀ چارُم شیپور خو وا صدا در ایوا، و یه سوم اَفتُو و یه سوم ماه و یه سوم اَ اِستالَه ئُو ضربه شُخوا طوریکه یه سوم اَ نورِشُ تار بو. و یه سوّم اَ روز و همیطوَم یه سوم اَ شُو بدون نور مُندَن.


فرشتۀ اَوِّل شیپور خو وا صدا در ایوا، و تگرگ و آتِش کاطی وا خون رِختَه بو رو زمین. یه سوّم زمین سوخت، یه سوّم دِرهتُن سوختِن و همۀ علفوی سُوز سوختِن.


فرشتۀ دوّم شیپور خو وا صدا در ایوا، و چیزی مثه یه کوه گَپ که وا آتِش شَسوخت داخل دیریا کَردُنده بو، و یه سوم دیریا خون بو.


یه سوم اَ موجودوی زندۀ توو دیریا مُردَن و یه سوم اَ غُرابُ نابود بودَن.


دُمُ و نیشُشُ مثه دُم و نیشِ عکربَ، و توو دُمُشُ ایی کُدرَت شُهَستَه که به مردم پنج ماه عذاب هادَن.


به چه که کُدرَت اسبُ توو لُوِشُ و توو دُمِشُن. چونکه دُمُشُ مثه مارویین وا سَرویی که باهاشُ ضربه اَزَنِن.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ