Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 11:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 و جنازه ئُوشُ توو خیابُن اُ شهرِ گَپ رو زمین اَمونه، همو شهری که وا کنایه بهش سُدوم و مصر اَگَن، اُ شهری که خداوندشُ اُجا وا صلیب بو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 و اجسادشان در میدان آن شهر بزرگ که به کنایه سُدوم و مصر خوانده می‌شود بر زمین خواهد ماند؛ همان شهر که خداوندشان نیز در آنجا بر صلیب شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 وبدنهای ایشان در شارع عام شهر عظیم که بهمعنی روحانی، به سدوم و مصر مسمی است، جایی که خداوند ایشان نیز مصلوب گشت، خواهد ماند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8-9 اجساد آنان نیز سه روز و نیم در خیابانهای آن شهر بزرگ که به کنایه سُدوم و مصر خوانده می‌شود، به نمایش گذاشته خواهد شد. این همان جایی است که خداوند ایشان نیز بر روی صلیب کشته شد. در این مدت، به کسی اجازه داده نمی‌شود که جنازهٔ ایشان را دفن کند، و مردم از قومهای مختلف آنها را تماشا خواهند کرد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 نعش‌های آنان در خیابان آن شهر بزرگ كه به كنایه سدوم یا مصر نامیده شده است، خواهند افتاد. همان جایی‌که خداوند آنها نیز مصلوب شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 اجساد آنان در خیابان آن شهر بزرگ که به کنایه سُدوم یا مصر نامیده شده است، خواهند ماند، همان جایی‌که خداوند آن‌ها نیز مصلوب شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 11:8
40 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

حکیکتاً بهتُ اَگَم، توو روز داوری، تحمل مجازات به شهرُنِ سُدوم و غُمورَّه آسُنتِرِن تا به اُ شهر.


سولُس رو زمین کَفت، صدایی شِشنُت که بهش شَگُو: «شائول، شائول، به چه به مه اذیت و آزار اَرِسونی؟»


همیطو عیسی هم در اَ دروازۀ شهر عذاب ایکِشی تا اَ طریق خون خو، به کوم مقدّس بُکنت.


و بعدش اَ ایمُن کَفتِنُ، دوباره وا طَرَه توبه بَرِشُ بِگَردونی، به چه که اُشُ، دو مَرتُبه پُس خدائو وا ضرر خوشُ به صلیب اَکَشِن و به اُ جلو چِهم همه کوچِک اَکُنِن.


و اگه وا خاکستر کِردِن شهروی سُدوم و عَمورَه اُشُ ئو به نابودی محکوم ایکه و اُشُ ئو درس عبرتی ایکه به عاکِبت بی‌دینی،


همیطوَم شهروی سُدوم و عَمورَه و شهروی اطرافشُ که مثه اُشُ بِی خو غَرکِ بی‌عفتی شُکِه و دُمبال هوس بازیویی رفتِن که بِی بدن غیر طبیعیَ، با کَفتِن زیر مجازات آتِش ابدی، درس عبرتَن.


توو همُ ساعت، زمین جُنبشتِ گِپی هُند و یه دَهُم شهر وِیرون بو. هفت هزار نُفر توو اُ زمین جُنبِشت کشته بودِن و بکیه دلتَرَک بودِن و خدای آسَمُنُ جلال شُدا.


تا سه روز و نصفی، یه عده اَ مردم، اَ هر کومی، اَ هر طِیفه ای، اَ هر زَبُنی و اَ هر ملتی، به جنازئُوشُ خیره اَبِن و کِبول ناکُنِن که بُوالِن اُشُ دفن بُبِن،


انگورُ توو اُ حوضی شرابی که در اَ شهرَ لگدکوب بو، و اَ اُ حوضی، خون راه کَ. خون تا اوسار اسبُن بالا هُند، و تا سیصد کیلومتر راه کَ.


یه تا فرشته دگه، فرشته دومی، پِی سَرِشْ هُند و ایگو: «چِلی، بابِل گَپ چِلی، اُ که به همۀ ملتُ مجبور ایکه تا اَ شراب هوا و هوسِ بی عفتیش، بُخوارِن.»


شهر گَپ وا سه کِسمَت بَش بو و شهروی ملتُ چِلی. و خدا بابِل گَپُ وا یاد ایوا تا به اُ مجبور بُکنت اَ پیالهٔ شرابِ پُر اَ آتِش خَشمِش بُنوشه.


اُغایه یه تا اَ اُ هفت تا فرشته ای که هفت تا تاس شُهَستَه، هُند و به مِه ایگو: «بُدو، تا محاکمۀ اُ فاحشه گَپُ که رو هُووُی زیاد نِشتِن، به تو نِشُن اَدَم.


اُ زِنو که اِتدی، همو شهر گِپین که بِی پادشاهُن زمین حکمرانی اَکُنت.»


رو پِنِهکِش ایی نُم مرموز نوشته بودَه: «بابِل گَپ، مُمِ فاحشه‌ئُو و زشتی ئُوی زمین.»


اُشُ اَ تِرس عذابی که اُ اَکَشِه دور اِووستَن، اَگَن: «ای وُی، ای وُی! تو ای شهر گَپ، ای بابِل، ای شهر پُر کُدرَت! به چه که توو یَک ساعت محاکمه اَت هُندِن!»


و همیطو که دود سوختن اُ رو شُدی غار شُزه: «کم شهری مثه ایی شهرِ گَپَ؟»


اُ وا یه صدای پُر کُدرَت غار ایزَه که: «چِلی! بابِل گَپ چِلی! بابِل یه جایی بودِن بِی جاگیر بودِن زارُ یه منزلگاهی بِی هر روح ناپاکی، یه کُلودَنگی بِی هر پرنده نجسی، یه قرارگاهی بِی هر جناور وحشی نجس و منفوری.


اُغایه یه فرشته زور دار، سنگی مثه سنگ هاشِ گَپ ایسِی و توو دیریا ایکردُند، ایگو: «بابِل، اُ شهر گَپ هم، همیطوکا وا خشونت وا زیر کَردوندَه اِبو، و دگه هیچ نِشُنی ازش پیدا نابو.


خون پیغُمبَرُ و مقدّسُن، و همۀ اُشُویی که رو زمین کشته بودَن توو بابِل پیدا بو.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ