Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 10:1 - کتاب مقدس به زبان بندری

1 اُغایه یه فرشتۀ زور دار دگه ای اُمدی که اَ آسَمُن زیر شَهُند، اُ فرشته توو یه ابر پیچیده بودَه و رو سِری رنگین کمونَه. رویی مثه اَفتُو هَستَه و پائُوش مثه ستونوی آتِشَه،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

1 آنگاه دیدم فرشتۀ نیرومند دیگری از آسمان فرود می‌آمد که ردایی از ابر در بر داشت و رنگین‌کمانی بر فراز سر. چهره‌اش مانند خورشید بود و پاهایش چون ستونهای آتش.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

1 و دیدم فرشته زورآور دیگری را که ازآسمان نازل میشود که ابری دربر دارد، و قوس قزحی بر سرش و چهرهاش مثل آفتاب وپایهایش مثل ستونهای آتش.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 سپس فرشتهٔ نیرومند دیگری را دیدم که از آسمان پایین می‌آمد. گرداگرد او را ابر فرا گرفته بود و بر فراز سرش رنگین کمانی قرار داشت. صورتش نیز همچون خورشید می‌درخشید و پاهایش مانند ستونهای آتش بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

1 آنگاه فرشتهٔ پر قدرت دیگری را كه از آسمان پایین می‌آمد، دیدم. او با ابری پوشیده شده بود و رنگین‌كمانی به دور سرش بود. چهره‌اش مانند خورشید می‌درخشید و ساق پاهایش مثل ستونهای آتش بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 آنگاه فرشتۀ پُرقدرت دیگری را که از آسمان پایین می‌آمد، دیدم. او با ابری پوشیده شده بود و رنگین‌کمانی به دور سرش بود. چهره‌اش مانند خورشید می‌درخشید و پای‌هایش مثل ستون‌های آتش بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 10:1
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُجا جلوِ چِهمِ اُشُ، شِکل عیسی عوض بو: رویی مثه اَفتُو شَدِرخشی و جِمه‌اَش مثه نور، سفید بو.


اُغایه اُشُ به پُس انسان اَگینِن که وا کُدرَت و جلالی گَپ اَ داخل یه ابر اَتات.


ای پادشاه، سر ظهرَ، که توو راه یه نوری اُمدی که اَ آسَمُنَ. اُ نور روشنتِه اَ اَفتُوَ و دور مه و همسِنگارُم دِرَخشی.


بیگینی، اُ، وا ابرُ اَتات، هر چِهمی به اُ اَگینه، حتی چِهم اُشُویی که نیزه ای شُزَه؛ و همۀ طِیفه ئُوی زمین وا خاطر اُ عزاداری اَکُنِن. بله، ایطو اِبو. آمین.


بعد اَ ایی، فرشتهٔ دگه ای اُمدی که اَ آسَمُن زیر شَهُند. اُ اقتدار گِپی ایشَستَه و زمین وا جلال اُ روشن بو.


اُغایه یه فرشته زور دار، سنگی مثه سنگ هاشِ گَپ ایسِی و توو دیریا ایکردُند، ایگو: «بابِل، اُ شهر گَپ هم، همیطوکا وا خشونت وا زیر کَردوندَه اِبو، و دگه هیچ نِشُنی ازش پیدا نابو.


بعد به یه فرشته‌ای اُمدی که اَ آسَمُن زیر اَتات، و کِلیل چاه هاویه و یه زنجیل گِپی توو دَسِشِن.


اُ کِ رو تخت نِشتَه، ظاهری مثه سنگ یَشم و عَکیک و رنگین‌کمونی دور تا دور تخت هَستَه که ظاهری مثه زُمُرّدَه.


و یه فرشته زور داری اُمدی که وا یه صدای بلند اعلام شَکِه: «کِن که لایِکِ واز کِردِن طومار و اِشکَختِنِ مُهرِ لاکُش بَشِت؟»


بعد مِه نگاه اُمکه، و مِشنُت که یه عقاب همطو که میون آسَمُن پرواز شَکِه وا صدای بلند اَگِت: «وُی، وُی، وُی بِی اُشُویی که رو زمین زندگی اَکُنِن، چیزی نَمُندِن که سه تا فرشته دگه شیپورُ خو وا صدا در بیارِن.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ