Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مکاشفه 1:18 - کتاب مقدس به زبان بندری

18 و مِئُم اُ که زِندَن. مِه مُردُم، و بیگین تا ابد زندَه اُم و کِلیلوی مرگ و دنیای مُردَئُن تو دَس مِن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

18 و من آن که زنده اوست. مرده بودم، امّا اینک ببین که زندۀ جاویدم و کلیدهای مرگ و جهانِ مردگان در دست من است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

18 ومرده شدم و اینک تا ابدالاباد زنده هستم وکلیدهای موت و عالم اموات نزد من است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

18 من زنده بودم و مردم و اكنون تا به ابد زنده هستم و كلیدهای مرگ و جهان مردگان را در دست دارم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

18 من زنده بودم و مُردم و اکنون تا ابد زنده هستم و کلیدهای مرگ و جهان مردگان را در دست دارم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مکاشفه 1:18
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و تو ای شهر کَفَرناحوم، تا آسَمُن سرُ خو بلند اَکُنی؟ ابداً، بلکه تا قعر جَهَندم پایین تَکَشِن. چون اگه معجزویی که توت اَنجُم بو توو شهر سُدوم اِتفاک کَفتَه، اُ شهر تا اِمرو شَموندَه.


کیلیلوی پادشاهی آسَمُنُ به تو اَدَم. هرچه رو زمین بُبَندی، توو آسَمُن بسته اِبو و هرچه روی زمین واز بُکنی، توو آسَمُن واز اِبو.»


زَنُن اَ تِرس سرُ خو زیر شُکَردی ولی اُ دو تا مرد بهشُ شُگُو: «به چه دُمبال زنده میونِ مُردهُ اَگَشتین؟


عیسی به اُ ایگو: «مه هَستُم کیامت و زندگی. هَرکَ به مه ایمُن بیارِه، حتی اگه بِمِرِت، دوبارَه زنده اِبو.


یه خو بعدته دنیا دگه به مه ناگینِت، ولی شما به مه اَگینین، چون مه زنده‌اَم، شما هم زندگی اَکُنین.


ما اَدونیم که مسیح چونکه اَ مُردَئُن زنده بودِن، دگه ابداً نامِرِت؛ مرگ دگه رو اُ حکمرانی ناکُنت.


به چه که به اُ توو ضعف به صلیب ایشُکِشی، ولی وا کُدرَت خدا زندگی اَکُنت. وا خاطریکه ما هم در اُ ضعیفیم، ولی در مقابل شما ما هم با اُ اَ طریق کُدرَت خدا زندگی اَکُنیم.


مه وا مسیح به صلیب بودَم. دگه ایی مه نَهُم که زندگی اَکُنُم، بلکه مسیحِن که در مه زندگی اَکُنت. ایی زندگی که الان توو جسم اَکُنُم، با ایمُن به پُس خدان که به مه دوست ایشَستَه و جُنِ خو بِی مه ایدا.


چون شما مُردِین و زندگی شما وا مسیح در خدا پِنهونِن.


اُ بَرخ جلال خدا و نَکشِ کامل ذات اُن، و همی چیُ توسط کَلُم کُوّت‌ِ خو کایُم نگه اَکُنت. اُ بعد اَ پاک کِردِن گناهُن، وا دَس راست مقام عظمت توو بالاترین جای آسَمُن نِشت.


بیِی چِهمِمُ به عیسی بَشِت که بانی و کامل کننده ایمُنِمُن، همو عیسی که وا خاطر اُ شادیی که جلو روش ناهادَه بودَه، صلیبُ تحمل ایکه و ننگ اُ رو کوچک ایکه و حالا وا دَس راست تخت خدا نِشتِن.


اُ نه بر پایه یه حکم شرعی که به نسلِش داده بودِن، بلکه وا کُدرَت زندگی اَ بین نرفتنی، کاهن اِبوت.


پَ، عیسی اِتون اُشُوییُ که اَ طریق اُ به خدا نِزیک اَبِن تا ابد نجات هادِه، به چه که اُ همیشه زِندَن تا بهشُ شفاعت بُکنت.


و به اُ که تا ابدالآباد زِندَن کَسَم ایخا، به همو که آسَمُن و هرچه که توشِن و زمین و هرچه که توشِن و دیریا و هرچه که توشِن، خَلک ایکه. اُ کَسَم ایخا که دگه بِشتِه اَ ایی دیر نابوت،


یه تا اَ اُ چار تا موجود زنده، به اُ هفت تا فرشته هفت تا تاس طِلا پُر اَ خشم خدا ایدا، خدایی که تا ابدالآباد زِندَن.


«به فرشتۀ کلیسایی که توو شهر اِسمیرنان بنویس: «اُ که اَوِّلِن، اُ که آخِرِن، اُ که مُرد، اُ که زنده بو، ایطو اَگِت:


دیریا به مُردَئُنی که توو اُ هَستَرِن تحویل ایدا، مرگ و دنیای مُردَئُن هم، مُردَئُنی که تووشُ هَستَرِن تحویل شُدا، و هر تِیشُ طِبکِ اُنچه اَنجُم شُدادَه محاکمه بودِن.


اُغایه مرگ و دنیای مُردَئُن توو دریاچه آتِش تُش بودِن. دریاچه آتِش، مرگ دُومِن.


«به فرشتۀ کلیسایی که توو شهر فیلادِلفیه‌اَن بنویس: «اُ که قدّوسِن، اُ که حَکِن، اُ که کِلیل داوود پادشاهُ ایشَه، اُ که واز اَکُنت و هیچکَ نابَنده، و اُ که اَبَندِه و هیچکَ واز ناکُن، ایطُو اَگِت:


هروَه که اُ موجودوی زنده، به اُ که رو تخت نِشتِن، همو که تا ابدالآباد زِندَن، جلال و حرمت و شُکر تکدیم اَکُنِن،


و اُ چار تا موجود زنده شُگُو: «آمین»، و اُ ریش سفیدُن سجده شُکِه و پرستش شُکِه.


و مِه نگاه اُمکه، و بیگین، یه اسب رنگ و رو پِریدَئه! و سوارِش نُمی مرگَ و دنیای مُردَئُن دُمبالی شَهُند. به اُشُ کُدرَت بِی یک چارُم زمین داده بو تا وا شمشیر و وا کَحطی و وا مَرَض و وا جناوروی وحشی رو زمینْ، بُکُشِن.


فرشتۀ پنجم شیپور خو وا صدا در ایوا، و مِه به یه اِستالَه اُمدی که اَ آسَمُن، زمین کَفتِن. به ایی اِستالَه، کِلیل چاه هاویه داده بو. همو چاهی که تَه اینی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ