Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




فلیپیان 2:29 - کتاب مقدس به زبان بندری

29 پَ در خداوند، اُ رو وا شادی تَمُن کبول بُکنی و به ایطو کسوئی احترام بُنوسین،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

29 در خداوند، او را با شادی تمام بپذیرید و چنین کسان را گرامی بدارید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

29 پس او را در خداوند با کمال خوشی بپذیرید و چنین کسان را محترم بدارید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

29 پس او را همچون برادری در خداوند به گرمی بپذیرید و از زحمات او قدردانی نمایید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

29 پس با شادی او را به عنوان برادری در خداوند بپذیرید. به افرادی مثل او احترام بگذارید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

29 پس با شادی او را به‌عنوان برادری در خداوند بپذیرید. به افرادی مثل او احترام بگذارید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




فلیپیان 2:29
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اگه مردم به شما کبول شُنَکِه، وختی اَ اُ شهر در اِبین، حتی دُولغ اُ شهرُ اَ پائُو خو بِتَکونی تا به ضدّ اُشُ گواهی بَشِت و بُدُنِن خدا نسبت به اُشُ خشم ایشَه.»


حکیکتاً، بهتُ اَگَم هَرکَ به کسی که مه اَفِرِستُم کبول بُکنت، به مه کبول ایکِردِن، و هَرکَ به مه کبول بُکنت، به کسی که به مه ایفِرِستادِن کبول ایکِردِن.»


اُشُ هر رو، یَکدل توو معبد دور هم جمع شابو و توو لَهَرُ خو نُن پَرک شاکِه و وا شادی و دل خاش وا هم خوراک شاخا.


اُشُ خیلی حرمتمُ شُکِه و وختی ماواسته سوار غُراب بَشیم و راه بِکِیم، هرچه نیاز مُهَستَه بهمُ حاضر شُکِه.


پَ توو اُ شهر شادیِ گِپی راه کَفت.


و چطو بایه اعلام بُکنِن، اگه فرستادَه نَبَشِن؟ همطو که توو کتاب اِشعیا نوشته بودِن: «چِکَک جُنِن پائُوی کسونی که اُ خبر خاش اعلام اَکُنِن.»


تا همطو که شایسته کسونین که به مسیح ایمُن شُهَه، بِی اُ در خداوند، وا روی خاش کبولی بُکنی و توو هر چیزی که به شما احتیاج ایشَه کمکی بُکنین، چونکه اُ به خیلیُ و بِی خود مه هم کمک زیادی ایکِردِن.


وختی تیموتائوس حدتُ هُند، یه کاری بُکنی که پهلوتُ اَ هیچ چی تِرس اینَبَشِت. چون اُ هم مثه مه کار خداوندُ اَنجُم اَدادِن؛


به چه که اُشُ روح مه ئو و همیطوَم روح شمائو تازه شُکِه. به ایطو کسونی احترام بُنوسین.


چون اُ که اَ خوش تعریف اَکُنت اُ نَن که کبول اِبو، بلکه اُ کسی کبول اِبو که خداوند تعریفش اَکُنت.


به ما توو دل خو جا هادِین. ما به کسی بدی مُنَکِردِن، کسیُ فاسد مُنَکِردِن، اَ کسی سؤاستفاده مُنَکِردِن.


پَ مه بِی فرستادِن اُ بِشتِه شوک و ذوک اُمهَه تا اَ دوبارَه دیدن اُ خوشال بَشین و ایطوکا مه کمتِه دل نِگرون بَشُم.


آریستارخوس که وا مه توو زندونِن و همیطوَم مَرقُس پُس عاموی برنابا وازتُ سلام اَرِسونِن، پِشتِه دربارۀ مَرقُس سفارش اُمکِردِن که اگه پهلوتُ هُند وا روی خاش کبولی بُکنین.


ای کاکائُن ما ازتُ ماوات، به اُشُویی که میونتُ زحمت اَکِشِن و اَ طَرَه خداوند رهبروی شمائَن و نصیحتتُ اَکُنِن، احترام بُنوسی.


شیخویی که خُب رهبری اَکُنِن حَکِشُن که دو برابر بهشُ حرمت بَشِت، مخصوصاً اُشُ که توو کار موعظه و تعلیم زحمت اَکِشِن.


اَ رهبرُن خو اطاعت بُکنین و مطیعشُ بَشین؛ به چه که اُشُ واسار جُنِ شمائَن و بایه حساب پس هادَن. بُوالی تا اُشُ ایی کارُ با شادی اَنجُم هادَن نه با آه و ناله، چونکه ایی به نَعفتُ نَن.


پَ اگه بیام، کارویی که اَکِردِنُ رو اَکُنُم. به چه که اَ رو غَرَض به ضدّ ما بد اَگِتُ، حالا به ایی اَم راضی نی، بلکه به کاکائُو هم راه نادِه؛ و به کسوئی هم که شاوات به کاکائُو راه هادَن، جلوشُ اَگِنتُ، اَ کلیسا دَرِشُ اَکُنت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ