Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَرقُس 2:22 - کتاب مقدس به زبان بندری

22 هیچکَ شراب تازهُ توو مشکوی کُنَه ناریزِه. اگه ایطوکا بُکنت، چون شراب تازه هِنو گاز ایشَه، مشکُ پاره اَکُنت، و ایطو شراب و مشکُ هر دو تاشُ اَ بین اَرِه. شراب تازه ئو توی مشکوی نو بایه بریزی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

22 و نیز هیچ‌کس شراب نو را در مَشکهای کهنه نمی‌ریزد. اگر چنین کند، آن شراب مَشکها را پاره می‌کند، و این‌گونه، شراب و مَشکها هر دو تباه خواهند شد. شراب نو را در مَشکهای نو باید ریخت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

22 و کسی شراب نو را در مشکهای کهنه نمی ریزد وگرنه آن شراب نو مشکها را بدرد و شراب ریخته، مشکهاتلف میگردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نوباید ریخت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

22 همچنین، کسی شراب تازه را در مَشکهای کهنه نمی‌ریزد، چون شراب مَشکها را پاره می‌کند؛ آنگاه هم شراب و هم مَشکها از بین می‌روند. شراب تازه را باید در مَشکهای تازه ریخت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

22 همچنین هیچ‌کس شراب تازه را در مشکهای كهنه نمی‌ریزد. اگر چنین كند شراب، مشک را می‌تركاند و مشک و شراب هر دو از بین می‌روند. شراب تازه را در مشکهای نو باید ریخت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

22 همچنین هیچ‌کس شراب تازه را در مَشک‌های کهنه نمی‌ریزد. اگر چنین کند، شراب، مَشک را می‌ترکاند و مَشک و شراب هر دو از بین می‌روند. شراب تازه را در مَشک‌های نو باید ریخت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَرقُس 2:22
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و همیطو هم شراب تازه ئو توو مَشکوی کُنه ناریزَن، اگه ایی کار بُکنِن مَشکُ پاره اِبو و شراب اَریزِه و مَشکُ خراب اَبِن. بلکه شراب تازه ئو توو مَشکوی تازه اَریزِن تا هر دو سالم بُمونِن.»


«هیچکَ لَته ای که هُوو نَرفتِن و نُوِن به یه جِمه کُنَه پَچ نازَنت. اگه ایی کار بُکنت پَچ اَ جِمه کَنده اِبو، نو اَ کُنَه جدا اِبو و پارگی بدته اِبو.


توو یه تا اَ روزُی شنبه مقدّس یهودیُ، عیسی اَ میون مزرعه ئُوی گندم شَگذَشت و شاگردُش همیطو که شارَه، شروع وا چیدِن سر خوشه ئُوی گندم شُکِه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ