Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَرقُس 10:52 - کتاب مقدس به زبان بندری

52 عیسی به اُ ایگو: «بِرَه که ایمُنِت به تو شفا ایدادِن.» درجا چِهموی اُ مَرد، دوبارَه واز بو و دُمبال عیسی راه کَ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

52 عیسی به او فرمود: «برو که ایمانت تو را شفا داده است.» آن مرد، در دم بینایی خود را بازیافت و از پی عیسی در راه روانه شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

52 عیسی بدوگفت: «برو که ایمانت تو را شفا داده است.» درساعت بینا گشته، از عقب عیسی در راه روانه شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

52 عیسی به او فرمود: «برو که ایمانت تو را شفا داده است.» آن مرد بی‌درنگ بینایی خود را بازیافت و از پی عیسی در راه روانه شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

52 عیسی به او فرمود: «برو، ایمانت تو را شفا داده است.» او فوراً بینایی خود را بازیافت و به دنبال عیسی به راه افتاد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

52 عیسی به او فرمود: «برو، ایمانت تو را شفا داده است.» او فوراً بینایی خود را بازیافت و به‌دنبال عیسی به راه افتاد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَرقُس 10:52
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

کورُن اَدیدَن، لَنگُ راه اَرَفتَن، جُذامیون شفا اَگِفتَن، کَرُ اَشنُوتَن، مُردَئُن زنده اِبودَن و به فَخیرُن خبر خاش اَدَن.


اُغایه به یه مرد که زار ایشَستَهُ کور و گُنگَ، حد عیسی شُوا و عیسی به اُ شفا ایدا، طوری که ایتونِست هم گَپ بِزَنتُ و هم بِگینِت.


اُغایه عیسی ایگو: «ای زن، ایمُنِت خیلی زیادِن، خواستَت بهت اَنجُم بَشِت!» درجا دُهت اُ زن شفا ایگِه.


توو معبد، کورُ و لَنگُ پهلو عیسی هُندِن، عیسی به اُشُ شفا ایدا.


عیسی دَس خو دراز ایکهُ روی اُ مرد ایناها و ایگُفت: «مَواتِن؛ شفا بِگِه!» اُ شخص درجا، اَ جُذام شفا پیدا ایکه.


عیسی برگشت به اُ ایدی و ایگو: «دُهتُم دلت کُرص بَشِت؛ ایمُنِت شفات ایدادِن.» همو لحظه زِنو خُب بو.


پَ عیسی بالا سری رَه و دَسِش ایگِه، و بلندش ایکه. تُووِ اُ زن کَطع بو و اَ اُشُ پذیرایی ایکه.


عیسی بهش ایگُفت: «ای دُهت، ایمُنِت شفات ایدادِن. به سلامت بِرَه و اَ مریضی خو شفا بِگِه!»


پَ عیسی یه بار دگه دَسُ خو رو چِهموی اُ مَرد ایناها. چِهمُن اُ مَرد روشن بو، بینایش برگشتُ، همه چیُ واضح شِدی.


عیسی به اُ زن ایگُفت: «ایمُنِت، به تو نجات ایدا، به سلامت بِرَه.»


و بهشُ ایگُفت: «هَر‌کَ ایی چولنگُ به نُم مه کبول بُکنت، به مه کبول ایکِردِن، و کسی که به مه کبول بُکنت به اُیی کبول ایکِردِن که به مه ایفِرِستادِن. چون میونِ شما اُیی که اَ همه کوچِکتِرِن، اَ همه گَپتِرِن.»


اَ همو اَوِّلِ دنیا تا الان ابداً شنیده نِبودِن که کسی چِهموی یه کورِ مادرزادُ واز بُکنت.


عیسی ایگو: «مه بِی حکم کِردِن به ایی دنیا هُندَم، تا کسویی که کورَن بیگینَن و کسویی که اَگینِن کور بَشِن.»


که چِهمُنِشُ واز بُکنی، تا اَ تُریکی به نور، و اَ کُدرَت شِیطُن به طَرَه خدا بَربِگَردِن، تا گناهُشُ بخشیده بُبوت و میون کسونی که به وسیله ایمُنِ به مِه گُزین بودَن، سهمی شُبَشِت.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ