Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَرقُس 1:8 - کتاب مقدس به زبان بندری

8 مه به شما وا هُوو تعمید اُمدادِن، ولی اُ با روح قدّوس خدا تعمیدتُ اَدِت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 من شما را با آب تعمید داده‌ام، امّا او با روح‌القدس تعمیدتان خواهد داد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 من شما را به آب تعمید دادم. لیکن او شما را به روحالقدس تعمید خواهد داد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 من شما را با آب تعمید می‌دهم، ولی او شما را به روح‌القدس تعمید خواهد داد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 من شما را با آب تعمید می‌دهم، امّا او شما را با روح‌القدس تعمید خواهد داد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 من شما را با آب تعمید می‌دهم، امّا او شما را با روح‌القدس تعمید خواهد داد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَرقُس 1:8
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«مه به شما بِی توبه، وا هُوو تعمید اَدَم؛ ولی کسی اَتات که کُدرَتی اَ مه بِشتِرِن؛ و مه حتی لایِک نَهُم جوتیُش بِسَم، اُ به شما وا روح قدّوس خدا و آتِش تعمید اَدِت.


یحیی اعلام شَکِه و شَگُو: «کسی بعد اَ مه اَتا که کُدرَتی اَ مه بِشتِرِن. مه حتی لایِک نَهُم که خم بَشُم و بَنِ جوتیُش واز بُکنُم.


توو اُ روزُن، عیسی اَ شهر ناصره که توو منطکه جلیلَ، هُند و توو رود اُردن اَ طریق یحیی تعمید ایگِفت.


یحیی به همه اُشُ جواب ایدا و ایگو: «مه به شما وا هُوو تعمید اَدَم، ولی کسی اَتات که کُدرَتی اَ مه بِشتِرِن؛ کسی که مه لایِک نَهُم بَنِ جوتیُش واز بُکنُم. اُ به شما وا روح قدّوس خدا و آتِش تعمید اَدِت.


یحیی به اُشُ جواب ایدا: «مه وا هُوو تعمید اَدَم، ولی میون شما کسی ووستادِن که شما به اُ ناشناسی،


مه خوم اَم به اُ اُمناشناخت، ولی همو که به مه ایفِرِستا تا وا هُوو تعمید هادَم، به مه ایگو: ”هروَه اِتدی روح خدا بر کسی نازل بو و رو اُ مُند، بُدُنِت اُ همو کسین که وا روح قدّوس خدا تعمید اَدِت.“


چونکه یحیی با هُوو غسل تعمید ایدا، ولی چَن رو بِشتِه نَمُندِن که شما وا روح قدّوس خدا تعمید اَگیرین.»


بعضی اَ ایمُندارُن سُنَّت بودَه، یعنی اُشُویی که اَ میون یهودیُ هَستَرِن، واکِل پطرس هُندَرِن. اُشُ حیرون بودِن، به چه که شُدی عطای روح قدّوس خدا حتی به غیریهودیُن هم نازل بو.


«”خدا اَگِت: توو روزُنِ آخِر بر تَمُن آدمیزادُ روح خو اَریزُم. پُسُن و دُهتوی شما نبوّت اَکُنِن، نوخواسته ئوتُ رؤیائُو اَگینِن و پیرُتُ خُووُ اَگینِن.


اُشُ همه اَ روح قدّوس خدا پُر بودِن و همطو که روح خدا وازشُ کُدرَت گَپ زدِن ایدا، به زَبُنُویِ دگه شروع وا گَپ زدِن شُکِه.


چون همۀ ما، در یَک روح غسل تعمید مُگه تا یه بدن بَشیم؛ و به همه مو اَ یه روح داده بو تا بُنوشیم، چه یهودی و چه یونانی، چه غُلُمُ و چه آزاد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ