Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَتّی 10:3 - کتاب مقدس به زبان بندری

3 فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خراجگیر؛ یَعکوب پُس حَلْفای و تَدّای؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

3 فیلیپُس و بَرتولْما؛ توما و مَتّای خَراجگیر؛ یعقوب پسر حَلْفای و تَدّای؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

3 فیلپس و برتولما؛ توماو متای باجگیر؛ یعقوب بن حلفی و لبی معروف به تدی؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 فیلیپ، بَرتولما، توما، متی (باجگیر معروف)، یعقوب (پسر حلفی)، تَدّای،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

3 فیلیپُس و برتولما، توما و متای باجگیر، یعقوب پسر حلفی و تدی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 فیلیپُس و بَرتولما، توما و متای خراج‌گیر، یعقوب پسر حَلفی و تَدّی،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَتّی 10:3
30 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اگه اینَخواست به اُشُ هم گوش هادِه، به کلیسا بِگَه، اگه حتی ایناوا به کلیسا هم گوش هادِه، اُ موکَع بُوال دگه بِی تو مثه یه بُت پرست یا خراجگیر بَشِت.


بین ایی زنُ ایشُ هم هَستَرِن میریَم مَجدَلیّه، میریَم مُم یَعکوب و ایسُف، و مُمِ یَعکوب و یوحنا، پُسُوی زِبِدی.


وختی عیسی اَ اُ جا رد شِبو، به یه مردی ایدی که نُمی مَتّیَ که توو دَکِه خراجگیری خو نِشتَه. عیسی به اُ ایگو: «دُمبال مه بُدو!» مَتّی پا بو و دُمبال عیسی رَه.


یه عده اَ زنُن هم اَ دور نگاه شاکِه. میون اُشُ میریَم مَجدَلیّه، میریَمی که مُم یَعکوب کوچِک و یوشائَه و سالومه هَستَرِن.


موکعی که عیسی اَ اُجا شَگذَشت، به لاوی پُس حَلْفای ایدی که توو دَکّه خراجگیری خو نِشتَه. عیسی شیگو: «دُمبال مه بُدو.» لاوی هم پا بو و دُمبال عیسی رَه.


آندریاس، فیلیپُس، بَرتولْما، مَتّی، توما، یَعکوب پُس حَلْفای، تَدّای، شَمعون وطن پرست،


«دو نُفر به دعا کِردِن به معبد رفتِن، یه تا عالم فرقه فَریسیَ و اُ یه تا خراجگیرَ.


اُ فَریسی ووستا و با خوش ایطو دعا ایکه: ”خدایا، شُکرِت اَکُنُم که مثه بکیه مردم دُز، ظالم و زناکار نَهُم یا حتی مثه ایی خراجگیر هم نَهُم.


ولی اُ خراجگیر دور ووستا و حتی ایناواستَه وا طَرَه آسَمُن نگاه بُکنت و به سینه خو شَزَه و شَگُفت: ”خدایا بِی مه گناهکار رحم بُکن.“


توو اُ شهر مرد پولداری هَستَه که نُمی زَکّا و رئیس خراجگیرُ هَستَه.


بعد اَ ایی عیسی رَه و به یه خراجگیر ایدی که نُمی لاوی هَستَه، اُ توی جائی که خراج شَگِه نِشتَه، عیسی بهش ایگو: «دُمبال مه بُدو.»


نَتَنائیل به عیسی ایگو: «به مه اَ کا اَشناسی؟» عیسی جواب ایدا: «کَبل اَ ایکه فیلیپُس به تو صدا بُکنت، موکعی که زیر اُ دِرَهت انجیر هَستِری، به تو اُمدی.»


پَ توما، که بهش جِمول شاگو، به شاگردُنِ دگه ایگو: «بیِی ما هم بِرِیم تا با اُ بِمِریم.»


یهودا، نه اُ اَسخَریوط، به عیسی ایگُفت: «سرورِ مه، چطون که به خوت به ما نَمایُن اَکُنی، ولی به دنیا نه؟»


توما به عیسی ایگو: «سرورُم، ما نادونیم تو کا اَرِی، پَ چطو اِتونیم راهی بُدُنیم؟»


عیسی به اُ ایگو: «فیلیپُس، دیروَه اَن با شمام و هِنو به مه ناشناسی؟ کسی که به مه ایدیدِن، به بَپ هم ایدیدِن؛ چطو اِتونی بِگِی که ”بَپُ به ما نِشُن هادَه“؟


یه رو شَمعون پطرس، و توما که بهش جِمول شاگو، نَتَنائیل که اَ مردم داهات قانا توو منطکه جلیلَ، پُسُویِ زِبِدی و دو تا اَ شاگردوی دگه با هم هَستَرِن.


وختی به شهر رسیدِن، به بالاخُنه‌ای رفتِن که پطرس و یوحنا، یَعکوب و آندریاس، فیلیپُس و توما، بَرتولْما و مَتّی، یَعکوب پُس حَلْفای و شَمعون وطن پرست و یهودا پُس یَعکوب اُجا شامونده.


ولی پطرس با دَسِش بهشُ اشاره شَکِه چُپ بِزَنِن و وازشُ نَکل ایکه که چطو خداوند به اُ اَ زندون در ایواردِن. پطرس ایگو: «به یَعکوب و بکیه کاکائُن اَ ایی کضیه وا خبر بُکنی.» اُغایه اَ اُجا در هُند و وا یه جا دگه رَه.


وختی گَپُنِشُ تَمُن بو، یَعکوب ایگو: «ای کاکائُن، به مه گوش هادِی!


صَباش پولس وا ما به دیدن یَعکوب رَه و شیخُ جُملگی اُجائَرِن.


ولی به هیچِتا اَ حَواریُن دگه اُمنِدی، جُلَ یَعکوب، کاکای خداوند عیسی.


و وختی یَعکوب و کیفا و یوحنا که ایطو وا نظر شَرِسی که ستونوئَن، فیضی که به مه داده بودَه ئو شُدی، اُشُ وا مه و برنابا دَس رفاکت شُدا تا ما پهلو غیریهودیُن بِرِیم و اُشُ حد سُنَّت بودَئُن.


اَ یَعکوب، غُلُم خدا و خداوند عیسی مسیح، به دوازده کبیله کوم خدا که بکیه جائُو پَخشَن. سلام!


اَ طَرَه یهودا، غُلُم عیسی مسیح و کاکای یَعکوب، به اُشُویی که دعوت بودَن و در خدای بَپ، عزیزَن و بِی عیسی مسیح حفظ بودَن


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ