Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 9:41 - کتاب مقدس به زبان بندری

41 عیسی جواب ایدا: «ای نسل بی ایمُنُ و منحرف، تا کِی باهاتُ بَشُم؟ تا کی تحملتُ بُکنُم؟ به پُسِت ایجا بیار.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

41 عیسی پاسخ داد: «ای نسل بی‌ایمان و منحرف، تا به کِی با شما باشم و تحملتان کنم؟ پسرت را اینجا بیاور.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

41 عیسی در جواب گفت: «ای فرقه بیایمان کج روش، تا کی با شما باشم و متحمل شما گردم. پسر خود را اینجا بیاور.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

41 عیسی فرمود: «ای مردم بی‌ایمان و نامطیع! تا کِی باید با شما باشم و رفتار شما را تحمل کنم؟ پسرت را نزد من بیاور!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

41 عیسی پاسخ داد: «مردمان این روزگار چقدر بی‌ایمان و فاسد هستند! تا كی با شما باشم و شما را تحمّل كنم؟ پسرت را به اینجا بیاور.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

41 عیسی پاسخ داد: «ای نسل بی‌ایمان و منحرف، تا کی با شما باشم و شما را تحمّل کنم!؟ پسرت را به اینجا بیاور.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 9:41
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«بیِی حدِ مه، ای تَمُنِ زحمتکشُ و سنگین بارُ، که مه بِی شما آرامش اَدَم.


ولی عیسی جواب ایدا: «ایی نسل شریر و زناکار نِشُنه شاوا، ولی هیچ نِشُنه ای بهشُ داده نابو جُلَ نِشُنه یونس پیغُمبَر.


پَ اَرِت و هفت تا روح ناپاک تِه اَ خوش اَتارِه، اُشُ داخل جُنِ اُ شخص اَرَن و اُجا اَمونَن. آخِرعاکبتِ اُ شخص بدته اَ اَوِّلی اِبوت. آخِرعاکبتِ ایی نسل شریر هم همیطو اِبو.»


ایی نسل شریر و زناکار نِشُنه شاوا، ولی هیچ نِشُنه‌ای بهشُ داده نابو، جُلَ نِشُنه یونس پیغُمبَر.» پَ عیسی به اُشُ ول ایکه و وا راه خویی رَه.


عیسی جواب ایدا: «ای نسل بی ایمُنُ و منحرف، تا کِی باهاتُ بَشُم؟ تا کی تحملتُ بُکنُم؟ به اُ پهلوم بیار.»


حکیکتاً به شما اَگَم، همۀ ایی چیزُ وا سرِ ایی نسل اَتا.


ولی وختی یحیی ایدی که خیلی اَ عالموی فرقه فَریسی و صَدّوقی به تعمید گِفتِن پهلوش اَهُندَن، بهشُ ایگو: «ای شما که اَ تخمُ تَرَکه افعیُ ایین! کِ به شما هشدار ایدا تا اَ غضبی که اَهُندِن در بِرِین؟


عیسی وختی اییُ ایدی، جَهلی بو و به شاگردُنِ خو ایگو: «بُوالی چولنگُ حد مه بیان؛ جلوشُ مگیری، چون پادشاهی خدا مالِ ایطو کسونِن.


عیسی ووستا و ایگو: «به اُ جاری بِزِنی.» اُشُ به اُ مَرد کور جاری شُزَه، و بهش شُگُو: «دلت کایُم بُبوت! هُرُس، جارت اَزدِن.»


عیسی به اُشُ جواب ایدا: «ای نسل بی‌ایمُن، تا کی بایه باهاتُ بَشُم؟ تا کی بایه تحملتُ بُکنُم؟ به اُ پهلوی مه بیارین.»


عیسی به شاگردُن ایگُفت: «ایمُنِتُ کان؟» شاگردُن با تعجب و تِرس اَ همدگه شاپُرسی: «ایی کِن که حتی به باد و هُوو فَرمُن اَدِت و اُشُ اَزی فَرمُن اَبَرِن.»


به شاگردُنِت التماس اُمکه که به ایی روح اَزی در بُکنِن ولی شُنِتونِست.»


وختی که اُ پُس شَهُند، زار به اُ زمین شیزَه و به تشنج شیکَردُن. ولی عیسی به اُ روح ناپاک نهیب ایدا و به اُ پُس شفا ایدا. و پُسُ به بَپی بِرایگردُند.


عیسی به اُ ایگو: «فیلیپُس، دیروَه اَن با شمام و هِنو به مه ناشناسی؟ کسی که به مه ایدیدِن، به بَپ هم ایدیدِن؛ چطو اِتونی بِگِی که ”بَپُ به ما نِشُن هادَه“؟


اُغایه عیسی به توما ایگو: «کِلنچ خو ایجا بُنو و دَسُم بیگین، و دَس خو جلو بیار و توو پهلوم بُنو و بی‌ایمُن مَبَش، بلکه ایمُن اِتبَشِت.»


خدا نِزیک چِل سال رفتار ایی کومُ تو لَردِکی تحمل ایکه.


پطرس با خیلی اَ گَپُن دگه گواهی ایدا. اُ تشویقشُ شَکِه، شَگُو: «به خوتُ اَ ایی نسل ناخلف نجات هادِین!»


یا ایکه مهربُنی و طاکَت و صبوریِ فَرایُن خدائو کوچِک اَکُنی و نادونی که مهربُنی خدا وا ایی خاطرِن که به تو وا طَرَه توبه بُبَرِه؟


پَ ما اَدیدِیم که وا خاطر بی ایمُنیَ که شُنَتونست داخل بَشِن.


پَ بیِی تقلا بُکنیم تا به اُ جای آسایش داخل بَشیم، تا هیچکَ وا اُطُو نااطاعتیی نَکِت.


چونکه خبر خاش به ما رِسی همطو که به اُشُ اَم رِسی. ولی پیغُمی که اُشُ شُشنُوت، نَعفی بهشُ اینَهَستَه، به چه که اُشُ وا کسونی که گوش شُدا بوسیله ایمُن یکی نِبودَن.


پَ، عیسی اِتون اُشُوییُ که اَ طریق اُ به خدا نِزیک اَبِن تا ابد نجات هادِه، به چه که اُ همیشه زِندَن تا بهشُ شفاعت بُکنت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ