Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 4:34 - کتاب مقدس به زبان بندری

34 «ای عیسای ناصری، تو با ما چه کار اِتهَستِن؟ هُندِی که به ما نابود بُکنی؟ اَدونُم که تو کی، تو همو قدوسِ خدایی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

34 «ای عیسای ناصری، تو را با ما چه کار است؟ آیا آمده‌ای نابودمان کنی؟ می‌دانم کیستی؛ تو آن قدوس خدایی!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

34 «آهای عیسی ناصری، ما را با تو چهکار است، آیا آمدهای تا ما را هلاک سازی؟ تو را می شناسم کیستی، ای قدوس خدا.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

34 «ای عیسای ناصری، چرا ما را آسوده نمی‌گذاری؟ آیا آمده‌ای ما را هلاک سازی؟ تو را می‌شناسم. تو قدّوس خدا هستی!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

34 «ای عیسای ناصری، با ما چه‌کار داری؟ آیا آمده‌ای ما را نابود كنی؟ تو را خوب می‌شناسم ای پاک مرد خدا.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

34 «ای عیسای ناصری، با ما چه‌کار داری؟ آیا آمده‌ای ما را نابود کنی؟ تو را خوب می‌شناسم، ای قدّوس خدا!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 4:34
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُشُ غار شازَه: «با ما چه کار اِتهَستِن ای پُس خدا؟ هُندِی تا کَبل اَ غایه اَش عذابُمُ هادِی؟»


«ای عیسای ناصری، تو وا ما چه کار اِتهَه؟ هُندِی که به ما هلاک بُکنی؟ اَدونُم که تو کی! تو همو قدّوسِ خدایی!»


عیسی به خیلیُ که همه نوع درد و مرضی شُهَستَه شفا ایدا و به زاروی زیادی هم اَ جُن آدمُ در ایکه، اُ اینَواشت زارُ گِپی بِزَنِن به چه که اُشُ به عیسی شاشناخت.


وا صدای بلند جار ایزَه: «عیسی، ای پُس خدای متعال، تو با مه چه کار اِتهَستِن؟ به خدا کَسَمت اَدَم که عذابُم نَدِی!»


فرشته جواب ایدا: «روح قدّوس خدا بر تو اَتا و کُدرَت خدای متعال بر تو سایه اَکَردُنه. وا ایی خاطر، اُ چوک که وا دنیا اَتا بهش مقدّس و پُسِ خدا اَگَن.


توو عبادتگاه یهودیُن، مردیَ که زار ایشَستَه. اُ وا صدای بلند غار ایزَه:


همیطو زارُ هم اَ خیلیُ دَر هُندِن و غار شازَه: «که تو پُس خدایی!» ولی عیسی به اُشُ نهیب شَدا و ایناواشتَه که گِپی بِزَنِن، چونکه زارُ شافَهمی که اُ همو مسیح موعودِن.


وختی که اُ به عیسی ایدی، غار ایزَه و به پاش کَفت و وا صدای بلند ایگُفت: «عیسی ای پُس خدای متعال، تو با مه چه کار اِتهَستِن؟ به تو التماس اَکُنُم که عذابُم نَدِی.»


بعد همۀ مردمی که اطراف جِراسیان هَستَرِن، اَ عیسی شُخواست که اَ پهلوشُ بِرِت، چونکه اُشُ خیلی تِرسیدرِن. پَ عیسی هم سوار کایِک بو و برگشت.


پَ هُندِنُ، ازشُ معذرت خواهی شُکِه. به پولس و سیلاس دَرِشُ شُوا و ازشُ شُخواست که اَ اُ شهر بِرَن.


چونکه تو، جُنُم توو قعر جَهَندم ول ناکُنی، و ناوالی گُزین بودَه‌اَت بُپوسه.


ولی شما به اُ که مقدّس و صالحَ حاشا تُکه و تُخواست که به یه کاتل وازتُ آزاد بُکنِن.


حکیکتاً که توو همی شهر، هم هیرودیس و هم فَرمُندار رومی پُنتیوس پیلاتُس با غیریهودیُن و کوم یهود به ضدّ خادم مقدّست عیسی که به اُ مسح و تعیین اِتکه، همدست بودِن،


پَ چون چوکُن توو جسم و خون همباشَن، همیطوَم خودِ اُ توو هِمی چیزو همباش بو تا بوسیله مرگ، بِی اُ که کُدرَت مرگ ایشَه یعنی ابلیسُ نابود بُکنت،


تو ایمُن اِتهَه که خدا یکتان. خُب اَکُنی! حتی زارُ هم ایطو ایمُن شُهَه و اَ تِرس اَلَرزِن!


هَرکَ توو گناه زندگی اَکُنت اَ ابلیسِن، چونکه ابلیس اَ همو اَوِّل گناه شَکِردَه. پُس خدا وا ایی خاطر نَمایُن بو تا کاروی ابلیسُ نابود بُکنت.


فرشته به اُ اَژدِها، همو مار کِدیمی، همو که ابلیس و شیطُنِن، ایگِفت و بِی هزار سال اسیرش ایکه.


«به فرشتۀ کلیسایی که توو شهر فیلادِلفیه‌اَن بنویس: «اُ که قدّوسِن، اُ که حَکِن، اُ که کِلیل داوود پادشاهُ ایشَه، اُ که واز اَکُنت و هیچکَ نابَنده، و اُ که اَبَندِه و هیچکَ واز ناکُن، ایطُو اَگِت:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ