Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 3:11 - کتاب مقدس به زبان بندری

11 یحیی به اُشُ جواب ایدا: «کسی که دو تا جِمه ایشَه، یه تاش به اُ که اینین هادِت، اُ که خوراک ایشَه هم همی کار بُکنت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 پاسخ داد: «آن که دو جامه دارد، یکی را به آن که ندارد بدهد، و آن که خوراک دارد نیز چنین کند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 او در جواب ایشان گفت: «هرکه دوجامه دارد، به آنکه ندارد بدهد. و هرکه خوراک دارد نیز چنین کند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 جواب داد: «اگر دو پیراهن دارید، یکی را بدهید به کسی که ندارد. اگر خوراک دارید، آن را با گرسنگان قسمت کنید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 او پاسخ داد: «آن کسی‌که دو پیراهن دارد، باید یكی از آنها را به کسی‌که ندارد بدهد و هرکه خوراک دارد، باید همچنین كند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 او پاسخ داد: «آن کسی‌ که دو پیراهن دارد، باید یکی را به کسی‌ که ندارد بدهد و هرکه خوراک دارد، باید چنین کند.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 3:11
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پادشاه به اُشُ جواب اَدِت: ”حکیکتاً به شما اَگَم، هر کاریُ که به یه تا اَ کوچِکترین کاکائُن مه تُکه، در واکع به مه تُکِردِن.“


پَ اَ اُ چه که تو درونِتُن، صَدَکَه هادِین تا همه چی بِی شما پاک بَشِت.


وختی عیسی ایی گَپُ شِشنُت بهش ایگو: «هِنوزا یه چیزُ کَم اِتهَستِن، هرچه که اِتهَستِن بُفروش و بین فَخیرُ بَش بُکن، که تو توی آسَمُن گنج اِتهَستِن. اُغایه بُدو و اَ مه پیروی بُکن.»


زَکّا اَ جا خو پا بو و به خداوند عیسی ایگُفت: «بیگین سرورُم، نصف اموال خو به فَخیرُ اَبَخشُم، و اگه چیزی ناحَک اَ کسی اُمگِفتِن، چار برابر بهش بَراَگَردُنُم.»


بعضی گَمون شُکِه چون کیسه پول خرجی دَس یهودائَه، عیسی به اُ اَگِت که: «اُچه به عید لازم مُهَه بخر،» یا ایی که چیزی به فَخیرُ هادِه.


اُ و همه اهل لَهَری دیندار و خداتِرس هَستَرِن. کُرنِلیوس وا دَسُ دلبازی به مردم صدکه شَدا و همیشه به محضر خدا دعا شَکِه.


و ایگو: ”کُرنِلیوس، دعات کِبول بودِن و صدکه ئُویی که اِتدادَه در محضر خدا وا یاد هُندِن.


کُرنِلیوس وا ترس بهش خیره بو و ایگو: «بُفرما، سرورُم!» فرشته به اُ ایگو: «دعائُوت و صدکه‌ئُوت مثه یه هدیه یادگاری بالا رفتِن و به محضر خدا رسیدِن.


دُز دگه دُزی نَکُن، بلکه به جاش کار بُکن، وا دَسُن خو با صداکت کار بُکن تا چیزی دَسش بُبوت که به کسی که محتاجن کمک بُکنت.


به پولداروی ایی دوره زمونه حکم بُکن که متکبّر نَبَشِن، و به مالی که موندگار نَن امید نَبندِن. بلکه امیدشُ به خدایی بُبَندِن که همِی چیُ فَرایُن بِی ما آماده اَکُنت تا کیف بُکنیم.


بهشُ فَرمُن هادَه که خُبی بُکنِن و توو کاروی خُب دولتمند بَشِن تا دَس و دلباز بَشِن و بِی بَش کِردِن آماده بَشِن


چون خدا ظالم نَن که کار شمائو و محبتیُ که بِی نُم اُ، توو خذمت بِی ایمُندارُن به مسیح نِشُن تُدادِن و هِنوزا هم اَنجُم اَدِین، اَ یاد بُبَرِه.


دینداریِ پاک و بی لکه که مد نظر خدای بَپِن، ایین: کمک کِردِن به یتیمُ و بیوه‌زنُ موکِع مصیبتُشُ، و حفظ کِردِن خومُ اَ فسادوی ایی دنیا.


کاکائُن مه، چه فُیدَه ایشَه اگه کسی بِگِت ایمُن ایشَه، ولی عمل اینَبَشِت؟ مگه ایطو ایمُنی اِتون به اُ نجات هادِه؟


ولی اگه کسی مال و مِنال ایی دنیائو ایشَه و بِگینه که کاکاش محتاجن، و هِنوزا دل خو رو اُ آدم بُبَنده، چطو محبت خدا در اُ ساکنِن؟


اگه کسی بِگِت: «مه خدائو دوست اُمهَه» ولی اَ کاکا خو نفرت ایبَشِت، دورومُشِن. چون کسی که به کاکا خو که ایدیدِن، محبت نَکُن، ناتون به خدایی که اینَدیدِن، محبت بُکنت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ