Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 17:2 - کتاب مقدس به زبان بندری

2 بِی اُ بِهتِرن که یه سنگ هاشِ گَپ وا گردُنِش دولَکون بَشِت و توو دیریا ایبِکَردُنِن تا ایکه باعث گناهِ یه تا اَ ایی آدموی ساده بَشِت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 او را بهتر آن می‌بود که سنگ آسیایی به گردنش بیاویزند و به دریا افکنند تا اینکه سبب لغزش یکی از این کوچکان شود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 او را بهتر میبود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 برای او بهتر است که یک سنگ بزرگ دور گردنش آویخته و به دریا انداخته شود تا اینکه باعث لغزش یکی از این کودکان گردد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 برای او بهتر است كه با سنگ آسیابی به دور گردن خود به دریا انداخته شود تا یكی از این كوچكان را منحرف كند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 برای او بهتر است که با سنگ آسیابی به دور گردن خود به دریا انداخته شود تا این‌که یکی از این کوچکان را منحرف کند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 17:2
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی وا خاطریکه به اُشُ توهین مُنَکِردَه بَشِت، وا لُو دریاچه بِرَه و کاغُر بِکَردُن. لُو اَوِّلین مُئی که اِدگِفتُ واز بُکن، یه سکه چهار دِرهَمی پیدا اَکُنی، اُ رو بِسَه و با اُ سهم مه و خوتُ هادَه.»


«واسار بُبین که به هیچِتا اَ ایی کوچِکُ، خارِشُ نکُنین، چون به شما اَگَم که فرشته‌ئُوی ایشُ توو آسَمُن، همیشه روی بَپِ مه ئو که توو آسَمُنِن اَگینَن.


پَ همیطو، خواست بَپ مه که توو آسَمُنِن ایی نَن که حتی یه تا اَ ایی کوچِکُن هلاک بَشِن.


همطو که توو نوشته‌ئُوی مقدّس شُنِوِشتِن، پُس انسان اَرِت، ولی وُی به حال کسی که به پُس انسان تحویل دشمن اَدِت. به اُ بِهتِه هَستَه که اصلا وا دنیا نَهُندَه.»


«هَرکَ باعث بَشِت که یه تا اَ ایی کوچِکُ که به مه ایمُن ایشَن به گناه بِکِت، به اُ بِهتِرِن که یه سنگ هاش گَپ وا گردُنی دولکون بُکنِن و به اُ تو دیریا ایبِکَردُنِن!


بعد اَ ناشتا، عیسی اَ شَمعون پطرس ایپُرسی: «ای شَمعون، پُس یونا، تو بشته اَ ایشُ به مه دوست اِتهَه؟» شَمعون پطرس به عیسی ایگو: «بله ای خداوند؛ تو اَدونی که دوستِت اُمهَه.» عیسی به اُ ایگو: «به برّه ئُوی مه خوراک هادَه.»


ولی مه اَ هیچِتا اَ ایی حَکُ استفاده اُمنَکِردِن و ایی چیزُ هم نانویسُم تا ایی کارو هم به مه بُکنین. چون به مه بِهتِرِن که بِمِرُم، تا ایکه کسی بُخواد ایی افتخارُم اَ مه بِگِنت.


بِی ضعیفُ، ضعیف بودُم تا ضعیفُنُ، بِی مسیح وا دَس بیارُم. مه بِی همه، همِی چی بودُم تا به هر طریقی که بودِن به بعضیُ نجات هادَم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ