Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 9:7 - کتاب مقدس به زبان بندری

7 و به اُ ایگو: «بِرَه و توو حوضی سیلوآم بُشو.» سیلوآم یعنی فرستادَه بودِن. پَ اُ کور رَه و ایشوشت، و وا چِهموی بینا برگشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

7 و او را گفت: «برو و در حوض سْیلوآم (که به معنی ’فرستاده‘ است) شستشوی کن.» پس رفت و شستشوی کرده، از آنجا بینا بازگشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

7 و بدوگفت: «برو در حوض سیلوحا (که بهمعنی مرسل است ) بشوی.» پس رفته شست و بینا شده، برگشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

7 و به او فرمود: «به حوض سیلوحا برو و چشمانت را بشوی.» (سیلوحا به زبان عبری به معنی «فرستاده» می‌باشد.) آن کور نیز رفت، و چشمان خود را در آن حوض شست و بینا بازگشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

7 و به او گفت: «برو و در حوض سیلوحا (یعنی فرستاده) چشمهای خود را بشوی.» پس رفت و شست و با چشمان باز برگشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

7 و به او گفت: «برو و در حوض سیلوحا (یعنی فرستاده) چشم‌های خود را بشوی.» پس رفت و شست و با چشمان بینا برگشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 9:7
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

کورُن اَدیدَن، لَنگُ راه اَرَفتَن، جُذامیون شفا اَگِفتَن، کَرُ اَشنُوتَن، مُردَئُن زنده اِبودَن و به فَخیرُن خبر خاش اَدَن.


یا گَمُن اَکُنین اُ هجده نُفر، که برج سیلوآم روشُ کَ و مُردَن، اَ بکیه مردم اورشلیم خطاشُ بِشتِه هَستَه؟


اُ نورین که حکیکتُ به کوموی دگه نَمایُن اَکُنت و باعث سربلندی کومت اِبو.»


پَ چطو به کسی که بَپ به اُ تقدیس ایکِردِن و وا ایی دنیا ایفِرِستادِن، اَگِی ”کُفر اَگُفتی،“ فَکَه وا خاطریکه که اُمگو: ”پُس خدام“؟


ولی بعضی اَ اُشُ شُگُفت: «کسی که چِهموی اُ مَردِ کور واز ایکه، ایناتونِست جلو مُردِنِ ایی مَردُ هم بِگِنت؟»


اُ جواب ایدا: «یه مَردی که نُمی عیسائَه، گِل درست ایکه و به چِهمُنُم ایموشی و ایگو ”توو حوضی سیلوآم بِرَه و بُشو.“ پَ رفتُم، اُمشوشت و چِهمُنُم اَدیدِن.»


عیسی ایگو: «مه بِی حکم کِردِن به ایی دنیا هُندَم، تا کسویی که کورَن بیگینَن و کسویی که اَگینِن کور بَشِن.»


که چِهمُنِشُ واز بُکنی، تا اَ تُریکی به نور، و اَ کُدرَت شِیطُن به طَرَه خدا بَربِگَردِن، تا گناهُشُ بخشیده بُبوت و میون کسونی که به وسیله ایمُنِ به مِه گُزین بودَن، سهمی شُبَشِت.“


به چه که خدا کاریُ اَنجُم ایدادِن که شریعت وا خاطر جسمِ لَهوِز، اینِتونِست اَنجُم هادِه. خدا بِی پُس خو به شباهت جسم گناهکار و بِی گناه ایفِرِستا و اُ گناهُ توو جسم محکوم ایکه،


ولی وختی اُ زَمُن مَعیَن بودَه، تَمُم و کمال رِسی، خدا پُس خو ایفِرِستا که اَ زنی وا دنیا هُند و زیر شریعت وا دنیا هُند،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ