Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 9:16 - کتاب مقدس به زبان بندری

16 بعضی فَریسیُ شُگُفت: «ایی مَرد اَ طَرَه خدا نَن، چونکه قانون شنبه‌ئو رعایت ناکُن.» ولی بکیه شُگُفت: «چطو آدمی که گناهکارِن اِتون ایطو نِشُنه و معجزه ئو اَنجُم هادِه؟» و میونشُ اختلاف کَفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

16 پس بعضی فَریسیان گفتند: «آن مرد از جانب خدا نیست، زیرا شَبّات را نگاه نمی‌دارد.» امّا دیگران گفتند: «چگونه شخصی گناهکار می‌تواند چنین آیاتی پدیدار سازد؟» و بین آنها اختلاف افتاد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

16 بعضی ازفریسیان گفتند: «آن شخص از جانب خدا نیست، زیرا که سبت را نگاه نمی دارد.» دیگران گفتند: «چگونه شخص گناهکار میتواند مثل این معجزات ظاهر سازد.» و در میان ایشان اختلاف افتاد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

16 بعضی از فریسیان گفتند: «اگر چنین باشد، عیسی از جانب خدا نیست، زیرا روز شبّات کار می‌کند.» دیگران گفتند: «ولی چگونه یک شخص گناهکار می‌تواند چنین معجزه‌ای بکند؟» پس بین ایشان اختلاف افتاد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

16 عدّه‌ای از فریسیان گفتند: «این شخص از جانب خدا نیست چون قانون سبت را رعایت نمی‌کند.» دیگران گفتند: «شخص گناهكار چگونه می‌تواند چنین معجزاتی بنماید؟» و در میان آنان دو دستگی به وجود آمد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

16 عدّه‌ای از فریسیان گفتند: «این شخص از جانب خدا نیست چون قانون سَبَّت را رعایت نمی‌کند.» دیگران گفتند: «چگونه یک شخص گناهکار می‌تواند چنین معجزاتی انجام دهد؟» و در میان آنان دودستگی به‌وجود آمد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 9:16
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

یه مردی اُجا هَستَه که یه تا دِسی خشک بودَه، اُشُ وا خاطریکه بُتونِن به عیسی تهمت بِزَنِن اَزی شُپُرسی: «شفا دادن توو روز شنبه روان؟»


وختی عالموی فرقه فَریسی اییُ شُدی، به عیسی شُگُفت: «بیگین، شاگردُت کاری اَکِردَن که تو روز شنبه روا نین.»


ولی رئیس عبادتگاه جَهلی بو به چه که عیسی توو روز شنبه به اُ زن شفا ایدادَه، پَ به مردم ایگو: «تو هفته شیش روز بِی کار کِردِنِن. توو یه تا اَ ایی روزُ بیِی و شفا بِگیری، نه توو روز شنبه.»


وا خاطر ایی گَپُ، یه بار دگه میون یهودیُن اختلاف کَفت.


ایی گَپ مه ئو باور بُکنی که مه در بَپُم و بَپ در مِن؛ وگرنه وا خاطر اُ کارُ باور بُکنی.


اگه میون اُشُ کارویی اُمنَکِردَه که جُلَ مه هیچکَ اینَکِردَه، گناهی شُنَهَستَه؛ ولی حالا با ایکه اُشُ ایی کارُئو شُدیدِن، هم اَ مه و هم اَ بَپُم نفرت شُهَه.


ایی اَوِّلین نِشُنه و معجزه ایَ که عیسی توو داهات قانا توو جلیل اَنجُم ایدا و جلال خو نَمایُن ایکه و شاگردُنِش به اُ ایمُن شُوا.


اُ یه شُو پهلو عیسی هُند و به اُ ایگو: «استاد، اَدونیم تو یه معلّمی که اَ طَرَه خدا هُندِی، بِی چه که هیچکَ ناتون نِشُنه و معجزه ئُویی که تو اَنجُم اَدِی، اَنجُم هادِه، مگه ایکه خدا با اُ بَشِت.»


پَ یهودیُ به مَردی که شفا ایگِفتَه شُگُو: «اِمرو شنبه‌اَن و شرعاً اجازه اِتنی که جاگَه خو واگِری و بُبِری.»


ولی مه گواهی‌ای گَپتِه اَ گواهی یحیی اُمهَستِن، چون کارویی که بَپ آسَمُنی دَسِ مه ایدادِن تا به اَنجُم بِرَسُنُم، یعنی همی کارو ئو که اَکُنُم، دربارۀ مه گواهی اَدَن که بَپ آسَمُنی به مه ایفِرِستادِن.


پَ یهودیُن با همدگه بحث شاکِه، شاگو: «چطو ایی مَرد اِتون بدن خو بِی ما هادِه تا بُخاریم؟»


میون مردم دربارۀ عیسی گَپ زیادَه. بعضی شاگو: «مَرد خُبین.» ولی بعضی دگه شاگو: «نه! اُ به مردم اَ راه به در اَکُنت.»


اگه یه پُس توو روز شنبه مقدّس سُنَّت اِبو تا شریعت موسی نَشکِه، به چه اَ مه وا خاطریکه توو روز شنبه همۀ بدنِ یه آدمُ شفا اُمدادِن، گِرِنگین؟


پَ سر عیسی میون مردم اختلاف کَفت.


پَ یه بار دگه به اُ مَرد که کبلاً کورَ، صدا شُکِه، به اُ شُگُفت: «به خدا جلال هادَه! ما اَدونیم که عیسی یه مَرد گناهکارین.»


ولی مردم شهر دو تا گُرو بودِن؛ یه گُرو پشت یهودیون شُگِه و یه گُرو دگه هم پشت حَواریُن شُگِه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ