Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 8:6 - کتاب مقدس به زبان بندری

6 اُشُ اییُ شُگُفت که به عیسی امتحان بُکنِن تا دلیلویی به متهم کِردِنی پیدا بُکنِن. عیسی خم بو، با کِلنچ خو رو زمین شَنِوِشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 این را گفتند تا او را بیازمایند و موردی برای متهم کردن او بیابند. امّا عیسی سر به زیر افکنده، با انگشت خود بر زمین می‌نوشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 و این را از روی امتحان بدو گفتند تا ادعایی بر او پیدا کنند. اما عیسی سر به زیرافکنده، به انگشت خود بر روی زمین مینوشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 آنان می‌خواستند عیسی چیزی بگوید تا او را به دام بیندازند و محکوم کنند. ولی عیسی سر را پایین انداخت و با انگشت بر زمین می‌نوشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 آنان از روی امتحان این را گفتند تا دلیلی برای اتّهام او پیدا كنند. امّا عیسی سر بزیر افكند و با انگشت خود روی زمین می‌نوشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 آنان این‌ را از روی امتحان از عیسی پرسیدند تا دلیلی برای اتّهام او پیدا کنند. امّا عیسی به جلو خم شده با انگشت روی زمین می‌نوشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 8:6
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«مه به شما مثه کَهرُ وسط گُرگُ اَفِرِستُم. پَ مثه مار هوشیار بِشی و مثه کموتر سادَه.


ولی عیسی یَک کَلُم هم جوابش اینَدا. شاگردُن عیسی پهلوش هُندِن و اَ عیسی خواهش شُکِه، بهش شُگُفت: «به اُ زن بفرست بِرِت، چون وا داد و غار دُمبالُمُ اَهُندِن.»


اُغایه، عالموی فرقه فَریسی و عالموی فرقه صَدّوقیُن پهلو عیسی هُندِن تا به اُ امتحان بُکنِن. وا خاطر همی هم اَ عیسی شُخواست تا یه نِشُنه آسَمُنی بهشُ نِشُن هادِه.


عالموی فرقه فَریسی پهلو عیسی هُندِن و وا خاطریکه به اُ امتحانی بُکنِن اَزی شُپُرسی: «شرعاً مرد اجازه ایشَه به زن خو به هر دلیلی طِلاک هادِه؟»


عیسی که اَ نیت بدشُ خبر ایشَستَه، بهشُ ایگو: «ای ریاکارُ، به چه به مه امتحان اَکِردِین؟


یه تا اَ اُشُ که قاضی شریعت هَستَه، وا ایی کَصد که به عیسی امتحان بُکنت، ازش ایپُرسی:


ولی عیسی ساکت مُند. کاهن گِپو به عیسی ایگو: «به خدای زنده کَسَمِت اَدَم، اگه تو مسیح موعود، پُسِ خدایی به ما بِگَه؟»


عالموی فرقۀ فَریسی پهلو عیسی هُندِن و وا خاطریکه امتحانی بُکنِن اَزی شُپُرسی: «شرعاً روان که مَرد به زن خو طِلاک هادِه؟»


ولی عیسی که اَ ریاکاری اُشُ خبر ایشَستَه، ایگو: «به چه به مه امتحان نَکِردِین؟ یه دینار بیاری تا بیگینُم.»


عالموی فرقۀ فَریسی که اُجا هَستَرِن نَکِمینِ عیسی ئَرِن تا بیگینِن عیسی توو روز شنبه مقدّس به اُ مَرد شفا اَدِت یا نه، تا ایطوکا بُونه ای بِی تهمت زدن بِی عیسی پیدا بُکنِن.


عالموی فرقۀ فَریسی هُندِن و با عیسی بحث شُکِه. اُشُ وا خاطریکه به عیسی امتحان بُکنِن، یه نِشُنه آسَمُنی اَ اُ شُخواست.


یه رو یه تا اَ قاضیوی شریعت پا بو و وا خاطریکه به عیسی امتحان بُکن، ازش ایپُرسی: «ای استاد چه بُکنُم تا زندگی ابدی اُمبَشِت؟»


بکیه هم اَزی یه نِشُنه آسَمُنی شُخواست تا امتحانی بُکنِن.


صُحبِ گاه، عیسی دوبارَه به معبد هُند. همۀ مردم پهلوش هُندِن؛ اُ نِشت، و به اُشُ تعلیم ایدا.


ما نبایه بِی مسیح امتحان بُکنیم، همطو که بعضیُشُ شُکِه و مارُ هلاکشُ شُکِه،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ