Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 8:49 - کتاب مقدس به زبان بندری

49 عیسی جواب ایدا: «مه زار اُمنی، بلکه به بَپِ آسَمُنی خو حرمت اَکُنُم، ولی شما به مه بی‌حرمتی اَکُنین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

49 عیسی جواب داد: «من دیو ندارم، بلکه پدر خود را حرمت می‌دارم، امّا شما به من بی‌حرمتی می‌کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

49 عیسی جواب داد که «من دیو ندارم، لکن پدرخود را حرمت میدارم و شما مرا بیحرمت میسازید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

49 عیسی فرمود: «من دیوزده نیستم. من به پدرم، خدا، احترام می‌گذارم، ولی شما به من بی‌احترامی می‌کنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

49 عیسی گفت: «من دیو ندارم، بلكه به پدر خود احترام می‌گذارم ولی شما مرا بی‌حرمت می‌سازید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

49 عیسی پاسخ داد: «من دیو ندارم، بلکه به پدر خود احترام می‌گذارم، ولی شما مرا بی‌حرمت می‌سازید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 8:49
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی وختی عیسی ایی خبرُ شِشنُت، ایگو: «ایی مریضی وا مرگ تَمُن نابو بلکه بِی جلال خدان، تا پُسِ خدا اَ طریق اُ جلال پیدا بُکنت.»


بَپ، نُم خو جلال هادَه!» بعد صدایی اَ آسَمُن هُند که: «جلال اُمدادِن و دوبارَه جلال اَدَم.»


هرچه به نُم مه بُخواین، مه اُئُو اَنجُم اَدَم، تا بَپ در پُس جلال پیدا بُکنت.


مه کاری که تو به مه تِسپارد، کامل اَنجُم اُمدا، و ایطو به تو روی زمین جلال اُمدا.


جماعت جواب شُدا: «تو زار اِتهَه! کِ دُمبال ایین که به تو بُکُشِه؟»


اُ که به مه ایفِرِستا با مِن. اُ به مه تهنا اینَنِهادِن، چونکه مه همیشه کارویی که باعث دلخاشیشِن، اَنجُم اَدَم.»


اُغایه حَواریُن اَ پهلو اعضای شورا صَرا رفتِن، و خوشال‌ئَرِن که لایِکِ ایی بودَرِن که وا خاطر نُم عیسی بهشُ بی حرمتی بَشِت.


مگه طبیعت، خویی وازتُ یاد نادِه که اگه مَردی مودُیِ بلند ایبَشِت، بِی اُ عیبن،


توو خواری کاشته اِبو، توو عزّت زنده اِبو. توو ضعف کاشته اِبو توو کُوّت زنده اِبو.


وختی که بِی اُ دِشمُن شُدا، در عوضش دِشمُن اینَدا، اُغایه که زجر ایکِشی، تهدید اینَکِه، بلکه همچنُن بِی خو به دَس خدایی ایسپارد که عادلانه حکم اَکُنت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ