Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 8:31 - کتاب مقدس به زبان بندری

31 بعد عیسی به یهودیونی که به اُ ایمُن شُواردَه، ایگو: «اگه در کَلُم مه بُمونین، واکعاً شاگردوی مه این.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

31 سپس عیسی به یهودیانی که به او ایمان آورده بودند، گفت: «اگر در کلام من بمانید، براستی شاگرد من خواهید بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

31 پس عیسی به یهودیانی که بدو ایمان آوردند گفت: «اگر شما در کلام من بمانیدفی الحقیقه شاگرد من خواهید شد،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

31 عیسی به یهودیانی که به او ایمان آورده بودند فرمود: «اگر به تعالیم من وفادار بمانید، شاگردان واقعی من خواهید بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

31 سپس عیسی به یهودیانی كه به او گرویده بودند گفت: «اگر مطابق تعالیم من عمل كنید، در واقع شاگردان من خواهید بود

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

31 آنگاه عیسی به یهودیانی که به او ایمان آورده بودند گفت: «اگر مطابق کلام من عمل کنید، درواقع شاگردان من خواهید بود

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 8:31
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی هَرکَ تا آخِر طاکَت بیارِت، نجات پیدا اَکُنت.


وختی نَتَنائیل طَرَه عیسی شَهُند، عیسی بِی اُ ایدی و دربارَش ایگو: «بیگینی، ایین یه مَردی اَ کوم یهود که واکعاً هیچ کلکی توو کارش نین!»


عیسی و شاگردُنِش هم به هِیش دعوت ئَرِن.


چونکه بدن مه خوراک حکیکی و خون مه نوشیدنی حکیکین.


پَ اگه پُس به شما آزاد بُکنت، واکعاً آزاد اِبین.


بعد اَ ایکه مردم اَ عبادتگاه در بودِن خیلی اَ یهودیون و آدموی دینداری که یهودی بودَرِن، دُمبال پولس و برنابا راه کَفتِن. پولس و برنابا با ایی گروه گَپ شُزَه و تشویقشُ شُکِه که توو فیض خدا پابرجا بَشِن.


اُشُ توو اُ شهرُ به جُن شاگردُن کُوّت شُدا، و دلگرمشُ شُکِه تا توو ایمُن پابرجا بَشِن و بهشُ شُگُو «که ما بایه سختی ئُوی زیادی تحمل بُکنیم تا به پادشاهی خدا راه پیدا بُکنیم.»


تا اِمرو، خدا به مه کمک ایکِردِن و الان ایجا ووستادَم و به همه، اَ کوچک و گَپ، گواهی اَدَم. گَپِ مه چیزی جُلَ اُ نین که پیغُمبَرُن و موسی پیغُمبَر شُگُفتِن که بایه اِتفاک بِکِت:


پَ مهربُنی و سختگیری خدا جلو چِهمِت بَشِت؛ سختگیری، نسبت به آدمویی که زمین کَفتَن، ولی مهربُنی خدا، نسبت به تو، به شرطی که در مهربُنی اُ بُمونی وگرنه تو هم بریده اِبی.


اُ به کسونی که وا صبر و تحمل توو اَنجُم کاروی خُب، دُمبال جلال و حرمت و بقا اَن، زندگی ابدی اَدِت؛


اگه واکعاً توو ایمُن کایُم و پابرجا بُمونین، و اَ امیدِ اُ انجیلی که تُشنُت، تکون نخاری، انجیلی که به تَمُن خلکت زیر آسَمُن اعلام بودِن و مه، پولس، خادم اُ بودُم.


ولی زن اَ طریق زادمُن نجات پیدا اَکُنت، اگه اُشُ توو ایمُن و محبت و مقدّس بودِن، وا خودداری ادامه هادَن.


خُب واسار خوت و تعلیمی که اَدِی، بَش. توو ایی کار پافشاری بُکن، به چه که وا ایی کار هم به خوت و هم به اُشُویی که ازت اَشنُوِن نجات اَدِی.


ولی تو، به اُنچه که یاد اِدگِفتِن و بهش وا جد ایمُن اِدواردِن ادامه هادَه به چه که اَدونی ایشُ ئو اَ چه کسونی یاد اِدگِفتِن،


به چه که ما در مسیح همباش بودِیم، اگه واکعاً اُ خاطر جمعیُ که اَ اَوِّل مُهَستَه تا آخِر کایُم بُگناریم.


نه مثه عهدی که وا جدُشُ اُمبَست، توو اُ روزی که دَسِشُ اُمگِفت تا اَ سرزمین مصر دَرِشُ بیارُم. خداوند اَگِت، چونکه اُشُ توو عهد مِه وفادار نَمُندَن، پَ مِه ازشُ رو بر اُمگردُند.


ولی اُ کِ به شریعتِ کامل نگاه اَکُنت به اُ شریعت آزادی، و به اُ عمل اَکُنت، شنوندۀ فراموشکار نَن بلکه اَنجُم دهندۀ اُن. اُ توو کاری که اَکُنت برکت اَگِنت.


اُشُ اَ جمع ما رفتَن، ولی اَ ما نَهَستَرِن؛ چون اگه اَ مائَرِن با ما شامونده. ولی اُشُ رفتِن تا معلوم بُبو که هیچِتا اَ اُشُ اَ ما نَهَن.


بُوالی اُنچه اَ اَوِّل تُشنُت در شما بُمونِت؛ اگه اُنچه اَ اَوِّل تُشنُت در شما بُمونِت، اُغایه شما هم در پُس و هم در بَپ اَمونین.


هَرکَ که اَ تعلیم مسیح جلو بِزَنت و توو اُ ساکن نِبو، خدائو اینین، اُ کِ توو تعلیم ساکنِن، هم به بَپ ایشَه و هم به پُس.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ