Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 8:28 - کتاب مقدس به زبان بندری

28 پَ عیسی بهشُ ایگو: «موکعی که به پُس انسان رو صلیب بالا تُکشی، اُغایه اَفهمین که مه اُ هَستُم و اَ طَرَه خوم کاری ناکُنُم، بلکه اُ چیزیُ که بَپ آسَمُنی به مه یاد ایدادِن، اَگَم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

28 پس عیسی بدیشان گفت: «آنگاه که پسر انسان را برافراشتید، در خواهید یافت که من هستم و از خود کاری نمی‌کنم، بلکه فقط آن را می‌گویم که پدر به من آموخته است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

28 عیسی بدیشان گفت: «وقتی که پسر انسان را بلند کردید، آن وقت خواهید دانست که من هستم و از خود کاری نمی کنم بلکه به آنچه پدرم مرا تعلیم داد تکلم میکنم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

28 پس، عیسی فرمود: «وقتی پسر انسان را بر صلیب بلند کردید، آنگاه پی خواهید برد که من هستم، و از خود کاری نمی‌کنم، بلکه هر چه پدر به من آموخته، همان را بیان می‌کنم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

28 به همین دلیل عیسی به آنان گفت: «وقتی شما پسر انسان را از زمین بلند كردید آن وقت خواهید دانست كه من او هستم و از خود كاری نمی‌کنم، بلكه همان‌طور كه پدر به من تعلیم داده است سخن می‌گویم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

28 به همین دلیل عیسی به آنان گفت: «وقتی شما پسر انسان را از زمین بلند کردید، آنگاه خواهید دانست که من او هستم و از خود کاری نمی‌کنم، بلکه همان‌طور که پدر به من تعلیم داده است، سخن می‌گویم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 8:28
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چون خیلیُ به نُم مه اَتان و اَگِن ”مه مسیح موعود اَم“ و به خیلیُ گمراه اَکُنِن.


خیلیُ به نُم مه اَتان، و اَگَن، ”مه همو اَئَم“ و به خیلیُ گمراه اَکُنِن.


عیسی جواب ایدا: «واسار بُبی که گمراه نَبَشین؛ چون خیلیُ به نُمِ مه اَتان و اَگِن: که ”مه همو اَم“ و ”زَمُنِ موعود رِسیدن“. دُمبالِ اُشُ مَرِی.


مَدونِست که تو همیشه گَپ مه ئو اَشنُوی. ولی اییُ وا خاطر مردمی که ایجا ووستادِن، اُمگو تا ایمُن بیارِن که تو به مه اِتفرستادِن.»


الان اییُ کَبل اَ ایکه اِتفاک بِکِت، بهتُ اَگَم تا زَمُنی که اِتفاک کَفت، باور بُکنی که مه اُ هَستُم.


وا خاطر صالح بودِن، چون پهلو بَپ اَرَم و دگه به مه ناگینین.


پَ ایطو، گَپ عیسی که ایگُفتَه چطوکا اَمِرِت، به حکیکت تبدیل بو.


اُجا عیسائو به صلیب ایشُکِشی. واکل عیسی، به دو نُفر دگه هم، دو طرفی مصلوب شُکِه و عیسی وسطشوئَه.


حکیکتاً، به تو اَگَم، ما اَ اُنچه که اَدونیم گَپ اَزِنیم و به اُنچه که مُدیدِن گواهی اَدِیم، ولی شما گواهیمُ کبول ناکُنی.


همطو که موسی پیغُمبَر به اُ مار برنزی توو لَردِکی سر دار میخکوب ایکه و بالا ایبُرد، پُس انسان هم بایه همیطو بالا بُردَه بَشِت،


عیسی به اُ ایگو: «مه که با تو گَپ اَزدَم، مه همو اَم.»


بعد عیسی به اُشُ ایگو: «حکیکتاً، بهتُ اَگَم، که پُس اَ خوش ناتون کاری بُکنت مگه کارویی که اَگینه بَپ آسَمُنی اَنجُم اَدِت؛ بِی چه که هرکاری بَپ اَکُنت، پُس اَم همو کارُ اَکُنت.


مه اَ خوم هیچ کاری ناتونُم بُکنُم، بلکه طِبکِ اُچه اَشنُوُم حکم اَکُنُم و مه عادلانه حکم اَکُنُم، بِی چه که دُمبال خواسته خوم نَهُم، بلکه دُمبال خواسته اُ کسی اَم که به مه ایفِرِستادِن.


چونکه اَ آسَمُن زیر نَهُندَم تا به خواستۀ خوم عمل بُکنُم، بلکه هُندَم تا خواستۀ کسی که به مه ایفِرِستادِنُ اَنجُم هادَم.


بهتُ اُمگو که توی گناهُ خو اَمِرین، چونکه اگه ایمُن نیاری که مه اُ هَستُم، توو گناهُ خو اَمِرین.»


اُشُ شُنَفَهمی که عیسی دربارۀ بَپ آسَمُنی با ایشُ گَپ اَزدِن.


عیسی به اُشُ ایگو: «حکیکتاً، بهتُ اَگَم، کَبل اَ ایکه اِبرائیم بَشِت، مه هَستُم!»


پَ اُشُویی که گَپ پطرسُ کِبول شُکِه، تعمید شُگِه. توو همو رو تقریباً سه هزار نُفر به جمعشُ اضافه بو.


ولی خیلی اَ اُشُ که اُ کَلُمُ شُشنُتَ، ایمُن شُوا و تعداد مردویی که ایمُن شُوا تقریباً به پنج هزار نُفر رِسی.


و طِبکِ روح قدّوسیت وا زنده بودِن اَ مُردَئُن، توو کُدرَت، اعلام بو که پُس خدان یعنی خداوندمُ عیسی مسیح.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ