Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 8:20 - کتاب مقدس به زبان بندری

20 عیسی ایی گَپُنُ توو جایی که خزونۀ معبد اُجائَه موکعی که تعلیم شَدا، ایگو. ولی هیچکَ به اُ اینَگِه، چونکه موکعی هِنوزا نَهُندَه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

20 عیسی این سخنان را آنگاه که در خزانۀ معبد تعلیم می‌داد، بیان کرد. امّا هیچ‌کس او را گرفتار نکرد، زیرا ساعت او هنوز فرا نرسیده بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

20 و این کلام را عیسی در بیتالمال گفت، وقتی که درهیکل تعلیم میداد و هیچکس او را نگرفت بجهت آنکه ساعت او هنوز نرسیده بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

20 عیسی این سخنان را در قسمتی از معبد که خزانه در آنجا بود، بیان کرد. با این حال کسی او را نگرفت، چون وقت او هنوز به سر نرسیده بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

20 عیسی این سخنان را هنگامی‌که در بیت‌المال معبد بزرگ تعلیم می‌داد گفت و کسی به طرف او دست دراز نكرد، زیرا وقت او هنوز نرسیده بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

20 عیسی این سخنان را هنگامی‌ گفت که در خزانهٔ معبدِ بزرگ تعلیم می‌داد، و کسی به‌طرف او دست دراز نکرد، زیرا وقت او هنوز نرسیده بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 8:20
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُغایه عیسی به اُ جماعت ایگو: «مگه مه راهزنُم که با شمشیر و چُماق به گِفتِنُم هُندِی؟ مه هر رو توو معبد مَنِشت و تعلیم مَدا ولی به مه تُنَگِفت.


ولی کاهنوی گَپ سکه‌ئُویِ نُگرهُ اَ زمین جمع شُکِه، شُگُفت: «شرعاً روا نین که ایی سکه ئُو توو خزونه معبد بُنوسیم، چون ایی پول خونِن.»


عیسی رو وا رو اُ جایی نِشتَه که صَندوک معبد اُجائَه و به مردم نگاه شَکِه که پول توو صَندوک شاکَردی. خیلی اَ پولدارُ پول کَلُنی شادا.


اُغایه عیسی به شاگردُنِ خو صدا ایکه و بهشُ ایگو: «حکیکتاً، بهتُ اَگَم، ایی بیوه‌زن فَخیر اَ همۀ اُشُ که توو صَندوک پول شُکَردی، بِشتِه پول ایدادِن.


معلموی تورات و کاهنوی گَپ معبد، دُمبال یه راهی هَستَرِن که همو موکَع به عیسی بِگِرِن چونکه شُفَهمی عیسی ایی مَثَل راجب اُشُ اَگُفتِن، ولی اَ مردم شاتِرسی.


عیسی به اطرافُ خو نگاه ایکه و به پولدارویی ایدی که هدیه‌ئُو خو توو صَندوکِ هدیه‌ئُوی معبد شاکَردی.


پَ یه بار دگه شُخواست که گیری ایبِکَردُنِن، ولی عیسی اَ دَسِ اُشُ در رَه.


عیسی به مُم خو ایگُفت: «ای زن، ایی کار به مه چه ربطی ایشَه؟ وخت مه هِنو نَهُندِن.»


اَ یه هفتۀ عید نصفی گذشتهَ که، عیسی داخل معبد بو و شروع به تعلیم دادن ایکه.


پَ شاواستَه که ایبِگِرِن، ولی هیچکَ به اُ دَس اینَزَه، چون هِنو موکعی نَهُندَه.


یه عده اَ اُشُ شاواستَه که به عیسی بِگِرِن، ولی هیچکَ روی اُ دَس دراز اینَکِه.


شما به عید بِرِی مه الان به ایی عید نِتام، چون زَمُن مه هِنوزا کامل نَهُندِن.»


صُحبِ گاه، عیسی دوبارَه به معبد هُند. همۀ مردم پهلوش هُندِن؛ اُ نِشت، و به اُشُ تعلیم ایدا.


پَ اُشُ سنگ شُسِی تا به عیسی سنگسار بُکنِن، ولی عیسی به خوش زَفت ایکه و اَ معبد در بو.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ