Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 8:11 - کتاب مقدس به زبان بندری

11 زِنو جواب ایدا: «هیچکَ، سرورُم.» عیسی به اُ ایگو: «مه هم به تو محکوم ناکُنُم. بِرَه و اَ ایی به بعد دگه گناه مَکُن.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 پاسخ داد: «هیچ‌کس، ای سرورم.» عیسی به او گفت: «من هم تو را محکوم نمی‌کنم. برو و دیگر گناه مکن.»]

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 گفت: «هیچکسای آقا.» عیسی گفت: «من هم بر تو فتوا نمی دهم. برو دیگر گناه مکن.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 زن گفت: «نه، سرورم!» عیسی فرمود: «من نیز تو را محکوم نمی‌کنم. برو و دیگر گناه نکن.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 زن گفت: «هیچ‌کس ای آقا.» عیسی گفت: «من هم تو را محكوم نمی‌کنم، برو و دیگر گناه نكن.»]

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 زن گفت: «هیچ‌کس، ای آقا.» عیسی گفت: «من هم تو را محکوم نمی‌کنم. برو و دیگر گناه نکن.»]

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 8:11
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

معلومن که نه! ولی بهتُ اَگَم اگه توبه نَکُنین، شما همه مثه اُشُ هلاک اِبین.


معلومن که نه! ولی بهتُ اَگَم اگه توبه نَکُنین، شما همه مثه اُشُ هلاک اِبین.»


پَ همیطو به شما اَگَم، به هر گناهکاری که توبه اَکُنت، میونِ فرشته‌ئُونِ خدا، جشن و شادی برپان.»


ولی الان بِی ما خاشِن که جشن بگیریم و شادی بُکنیم، چون ایی کاکات مُردَه، زنده بودِن؛ گُم بودَه، پیدا بودِن.“»


همیطو به شما اَگَم، که توو آسَمُن به اُ یه نُفر گناهکاری که توبه اَکُنت، بِشتِه شادی اَکُنِن تا به اُ نود و نه نُفر صالحی که نیازی بِی توبه شُنی.


مه نَهُندَم تا به صالحُ دعوت بُکنُم، بلکه هُندَم تا به گناهکارُ به توبه دعوت بُکنُم.»


چونکه پُس انسان نَهُندِن تا جُن مردمُ بِگِنت بلکه هُندِن تا به اُشُ نجات هادِت.» و اُشُ به یه داهات دگه رفتَن.


عیسی جواب ایدا: «پادشاهی مه اَ ایی دنیا نَن. اگه پادشاهی مه اَ ایی دنیائَه، نوکرُم شاجَنگی تا به مه تحویل یهودیُ نَدَن. ولی پادشاهی مه اَ ایی دنیا نَن.»


چون خدا به پُس خو وا دنیا اینَفِرِستا تا به دنیا محکوم بُکنت، بلکه ایفِرِستا تا اَ طریق اُ دنیا نجات پیدا بُکنت.


یه خو بعدته، عیسی به اُ مَرد تو معبد پیدا ایکه و بهش ایگُفت: «بیگین، خُب بودِی! دگه گناه مَکُن تا بدته اَ ایی سرت نیاد.»


شما وا فکروی انسانی حکم اَکُنی، ولی مه به کسی حکم ناکُنُم.


یا ایکه مهربُنی و طاکَت و صبوریِ فَرایُن خدائو کوچِک اَکُنی و نادونی که مهربُنی خدا وا ایی خاطرِن که به تو وا طَرَه توبه بُبَرِه؟


چون مه چه کار اُمهَه که بُخوام دربارۀ آدمویی که بیرون اَ کلیسائَن حکم بُکنُم؟ مگه شما نبایه به آدمویی که داخل کلیسائَن حکم بُکنی؟


و صبر خداوندمُ رو نجات وا حساب بیاری، همطو که کاکا عزیزمُ پولس هم، طِبکِ حکمتی که به اُ داده بودِن وازتُ اینِوشت.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ